![]() | La guerre de Troie | ||
MythesHélène Pâris Ecrivez-nous Recherchez Copyright Aspirateurs | L'enlèvement d'Hélène dans le Roman de Troie en prose de Benoît de Sainte-Maure61. [COMENT TROYENS ENVAHISSENT LI (ou LE) TEMPLE ET PRISTRENT DAME ELENEQuant il furent au temple venus, maintenant firent bousine soner et commencierent a ocirre et detrenchier quant qu'il ateignoient. Paris s'en vint maintenant la ou s il quida trover Elaine et la prist, et elle ne fist mie grant samblant de contredire. Li autre alerent par tout, ociant et prenant et robant quant qu'il ateignoient ; si ne vos poroit nus dire la grant occision qui i fu faite ne le grant gaaing des prisons et d'or et d'argent et de robes. Meis ensi que il en aloient, les gens dou chastel qui estoit sus le port, Ysee estoit apellés, oïrent le bruit et la criée. Bien s'aparçurent que ce pooit estre, si saillirent sus as armes et firent lor pooir des prisons rescourre ; mes en la fin furent desconfit par les Troïens, et ensi doubla lor domages. Et quant il orent ce fait, si se retornerent a lor nés. L'endemain se partirent dou port et tant firent que il ariverent a Thenedon qui est quinze liues de Troies, si envoierent un message au roi, dont moût grant joie fu faite. 62. SI COME LES DAMES EN PRISON DEMENOIENT GRANT DUEL A THENEDON Entandis comme il sejornerent a Thenedon, dame Elaine et les autres dames qui estoient prises avec lui faisoient merveillous duel de ce que leur seignor ne veoient et de leur terres qu'eles laissoient. Paris, a qui il en pesoit sour tous les autres, si commença a reconforter dame Elaine et dist : « Dame, trop me grieve la vie que vos menés, quar se tous le siècle fust miens, ne poroie je avoir joie tant comme vous fussiés en tel point ». Et ce meïsmes dist as autres dames, que por Deu ne se desconfortassent mie, « meis soies asseûres quar vos ne yo barons n'avrés nul mal, mes lor serés rendues et a plus grant joie serés en cest pais que la ou vos fustes nées ; quar por amor dame Elaine vos fera l'en toutes honors, quar elle sera dame de tout le pais ». 63. SI COME DAME [ELAINE] RESPONT A PARIS « Sire, ce respont dame Elaine, moût me poise de ce qu'avenu nos est ; mais puis qu'il est ensi, je voi bien que soufrir le nos covient, quel gré que je en aie. Meis por Deu vos pri que vos nos gardés de honte et de contraire. - Dame, vostre voloir sera acompli, dist Paris, si come vos le saverés deviser ». Adonc la prist par la destre main et la fist seoir sus un faudestuel, et m encoste d'elle come por conseillier et li dist : « Dame, sachiés que quant je vos vi premièrement, je fus de vos soupris, ne ne poi torner aillors por chose qui avenist, et or voi que vostre amor m'a si lacié et soupris quar je ai mis en vos m'entente et tout mon cuer, si vos espouserai et vos serai loiaus amis des ores en avant. Et se je vos ai amené de Grèce, vos avrés assés plus biau païs et tant riche que vos diriés que le vostre est povres. Après serés de toutes gens si honorée come celle qui de tout sera dame ; quar ja chose ne voudrés que je desveulle. - Sire, fait elle, je ne sai que je die fors que assés ai ire a mon cuer tant que onques feme n'en ot plus ; et se je desdisoie vostre plaisir, poi me vaudroit. Ensi voi je bien que consentir me covient a vostre volenté, quar défendre ne m'en puis. Ce poise moi, meis se vos me portés amor et foi, vos l'avrés salve a mon pooir ». Adonc commença si fort a plorer que Paris en ot pitié moût grant, si la comença a reconforter, et celui soir la fist servir et honorer de tout son pooir. Mais ci vos lairons un poi de Paris et de Elaine et de lor compaignie et retornerons au roi Menelaus, qui ot sa feme perdue, et as ceaus de Citri, qui si malement furent domagié. 64. SI COME IL SORENT EN GRECE QUE TROIENS AVOIENT PRISE ELEINE Or dist li Contes que Renomee, qui tost cort, ala maintenant par Grèce du grant domage que li Troïens avoient fait par le païs et cornent il avoient Elaine prise, et ce fu moût tost conté a Menelaux, dont il fu a merveilles dolent et angoissous ; si se revient maintenant en sa terre et amena avec lui le rei Nestor, qui moût estoit ses amis et que moût li pesoit de son domage. Maintenant prist Menelaux un sien message, si l'envoia a un suen toi frère, Agamenon avoit a non, moût bon chevalier et sage et a merveilles bien parlant, si que de ce n'avoit il son per en toute Grèce ; et li fist assavoir le domage que il avoit receu par les Troïens et cornent il avoit sa feme perdue. Mais atant laisse ore le Conte a parler de ce et retorne a Paris et a ceaus de Troie. 65. SI COME LE ROI PRIANT ET TOUS LES TROIENS VINDRENT A l'ENCONTRE DE PARIS ET LE REÇUIRENT A MOUT GRANT JOIE Paris, qui a Thenedon, lui et sa compaignie, estoit, quant il virent le jour venir, si se levèrent et chargierent tout lor avoir et tous les prisons que il avoient amené de Grèce, et puis montèrent et s'en alerent moût liés et joiant envers Troie. Paris chevauche tous jours decoste dame Elaine por lui reconforter. Le rei Priant et tous ceaux de la ville qui la novelle savoient issirent hors a l'encontre et moût lor firent grant joie, quant il s'entrevirent de près, et ceaus que il menoient, les prisons et l'avoir offrirent au rei, dont il fu moût liés. Mais sur tous les autres fist grant joie a Paris. Et cil li a toutes des evres coûtées par ordre et coment il alerent et vinodrent, et quoment il avoient desconfis les Grizois - et confondu tout le pais -. Après lor mostre dame Elaine, odont le rei fu moût joiant sur toutes choses, quar il quide estre certain que por ceste ravera il sa suer et li feront li Grizois droit a sa volenté. Et maintenant se traist vers lui et la prent par la resne de son pallefreïn moût cortoisement et la comença a conforter et a dire et a promette quant que il peut, et qu'elle iert si bien venue come ocelle qui iert dame dou païs. Et tant chevauchent que il vindrent a Troies, ou la feste estoit merveillouse. Et l'endemain espousa Paris dame Elaine, si ne vosporoit l'en odire la grant joie que ceauz de Troie en firent. Li roiz Priant et la reine, qui moût estoit sage dame, et tous les fis au rei Priant firent dame Elaine moût grant honor. Merci au professeur Francesco Chiappinelli, auteur de l'Impius Aeneas, de nous avoir fourni ce texte. | ||