La guerre de Troie


 

 

Mythes

Hélène
Pâris

Ecrivez-nous
Recherchez

Copyright
Aspirateurs

L'enlèvement d'Hélène chez Darès le Phrygien - De excidio urbis Troiae, 9-10

 

[9] Interea tempus superuenit : naues aedificatae sunt. Milites superuenerunt, quos Alexander et Deiphobus in Paeonia legerant ; et ubi uisum est posse nauigare, Priamus exercitum alloquitur : Alexandrum Imperatorem exercitui praeficit, mittit cum eo Deiphobum, Aeneam, Polydamantem. Imperatque Alexandro, ut primum Spartam accedat, Castorem et Pollucem conueniat, et ab his petat, ut Hesiona soror eius reddatur, et satis Troianis fiat. Quod si negassent, continuo ad se nuntium dirigat, ut exercitum in Graeciam possit mittere. Posthaec Alexander in Graeciam nauigauit, adducto secum duce eo qui cum Antenore iam nauigauerat. Non multos ante dies, quam Alexander in Graeciam nauigauit, et antequam in insulam Cytheream accederet, Menelaus rex ad Nestorem Pylum proficiscens, Alexandro in itinere occurrit, et mirabatur regiam classem quo tenderet. Utrique occurrentes aspexerunt se inuicem, inscii quo quisque iret. Castor et Pollux ad Clytaemnestram ierant, secum Hermionam neptem suam Helenae filiam abduxerant. Argis Iunonis dies festus erat his diebus, quibus Alexander in insulam Cytheream uenit, ubi ad fanum Veneris Dianae sacrificauit. Hi qui in insula erant mirabantur regiam classem, et interrogabant ab illis qui cum Alexandro, qui essent, quid uenissent. Responderunt illi a Priamo rege legatum missum ad Castorem et Pollucem, ut eos conueniret.

Après un certain espace de temps, plusieurs vaisseaux furent mis en état de tenir la mer, et l'on vit arriver les soldats qu'Alexandre et Déiphobe avaient levés en Péonie. Lorsque la saison parut favorable à la navigation, Priam harangua son armée dont il donna le commandement à Alexandre. Déiphobe, Enée et Polydamas furent nommés pour accompagner ce jeune prince, qui, avant son départ, reçut de Priam l'ordre de s'approcher d'abord de Sparte, et de se rendre auprès de Castor et de Pollux pour leur redemander Hésione et la réparation des outrages dont les Grecs s'étaient rendus coupables envers les Troyens. Le roi ordonna de plus, qu'en cas de refus, il lui enverrait un courrier, afin qu'il pût faire partir aussitôt une armée pour la Grèce. Après avoir reçu ces ordres, Alexandre mit à la voile, emmenant avec lui le pilote dont s'était servi Anténor. Quelques jours avant d'arriver sur les côtes de la Grèce, et comme il cinglait vers l'île de Cythère, il rencontra Ménélas qui se rendait à Pylos auprès de Nestor. Le roi de Sparte ne vit pas sans étonnement dans ces parages une flotte étrangère dont il ignorait la destination. Ces dent princes, qui tenaient une route inconnue à l'un et à l'autre, s'étant approchés, se considérèrent avec beaucoup de curiosité. Comme dans le même temps on célébrait à Argos une fête en l'honneur de Junon, Castor et Pollux s'y étaient rendus avec Hermione, leur nièce et fille d'Hélène, pour visiter Clytemnestre, leur soeur et femme d'Agamemnon. Dans la même circonstance, Alexandre aborda à l'île de Cythère, où il y avait un temple de Vénus, et offrit, aussitôt après être descendu sur le rivage, un sacrifice à Diane. A la vue de la flotte royale, les habitants de l'île sont frappés d'étonnement, et demandent aux compagnons d'Alexandre de quel pays ils sont, quel est leur dessein. Ceux-ci répondent que leur chef a été envoyé par le roi Priam auprès de Castor et de Pollux, pour s'entretenir avec eux d'une affaire importante.

[10] At uero Helena, Menelai uxor, cum Alexander in insula Cytherea esset, placuit ei eo ire. Qua de causa ad littus processit, ubi Dianae et Apollinis fanum est : ibi rem diuinam Helena facere disposuerat. Quod ubi nuntiatum est Alexandro, Helenam ad mare uenisse, conscius formae suae, in conspectu eius ambulare coepit, cupiens eam uidere. Helenae nuntiatum est, Alexandrum Priami regis filium ad oppidum, ubi Helena erat, uenisse. Quem etiam ipsa uidere cupiebat. Et cum se utrique respexissent, ambo, forma sua incensi, tempus dederunt ut gratias referrent. Alexander imperat, omnes ut in nauibus sint parati : nocte classem soluant, de fano Helenam eripiant, secum eam auferant. Signo dato fanum inuaserunt, Helenam inuiolatam eripiunt, in nauem deferunt, et cum ea mulieres aliquas depraedantur. Quod oppidani cum uidissent, diu pugnauerunt cum Alexandro, ne Helenam eripere posset. Quos Alexander fretus multitudine sociorum superauit, fanum exspoliauit, homines secum quamplurimos captiuos duxit, in nauim imposuit, classem soluit, domum reuerti disposuit, in portum Tenedon peruenit, ubi Helenam moestam alloquio mitigauit, patri rei gestae nuntium misit. Menelao postquam in Pylo nuntiatum est, cum Nestore Spartam profectus est, ad Agamemnonem fratrem misit Argos, rogans ut ad se ueniat. Interea Alexander ad patrem suum cum praeda peruenit, et rei gestae ordinem refert.

Alexandre n'avait pas encore quitté l'île de Cythère, lorsqu'Hélène, femme de Ménélas, s'y rendit pour offrir à Diane et à Apollon un sacrifice dans un temple élevé sur le rivage de la mer. A cette nouvelle, le prince troyen accourut, et comme il savait bien qu'il était fort beau de visage, il se mit à se promener devant la princesse, avec un égal désir de la voir et d'en être vu. On avait aussi annoncé à Hélène qu'Alexandre, fils de Priam, se trouvait dans la ville où elle était, et depuis ce moment elle désirait ardemment de le voir. Ils se virent, et tous deux, frappés d'une admiration réciproque pour leur beauté , se considérèrent longtemps avant de se complimenter, selon l'usage établi entre des personnes de leur rang. Alexandre épris d'amour pour cette belle reine, forme le dessein de l'enlever: en conséquence, il ordonne à ses soldats de se tenir prêts sur la flotte, de lever l'ancre à l'entrée de la nuit, ensuite d'enlever Hélène, et de l'emporter du temple sur les vaisseaux. Au signal convenu les soldats entrent dans le temple, enlèvent Hélène sans lui faire aucun mal, la transportent sur la flotte et avec elle quelques femmes de sa suite. Au bruit de cette violence, les habitants de la ville s'assemblent et font de longs efforts pour s'y opposer; mais Alexandre, aidé de ses soldats, les met en fuite, pille le temple, fait conduire un grand nombre de prisonniers sur ses vaisseaux, et met à la voile dans le dessein de retourner en Phrygie. Arrivé dans le port de Ténédos, il met tous ses soins à consoler Hélène, et informe le roi , son père, de ce qu'il vient de faire. Lorsque Ménélas apprit à Pylos l'enlèvement de la reine, son épouse, il se rendit à Sparte avec Nestor, et envoya à Argos prier son frère Agamemnon de se rendre auprès de lui. Cependant Alexandre arriva chez Priam avec sa proie, et lui fit le récit de son exploit.


Merci au professeur Francesco Chiappinelli, auteur de l'Impius Aeneas, de nous avoir fourni ce texte.