![]() | La guerre de Troie | ||
MythesTroie Enée Impius Aeneas Ecrivez-nous Recherchez Copyright Aspirateurs | Impius AeneasStorie de Troia e de Roma(databile, nella redazione latina, alla prima metà del XII secolo). Didascalia del Laurenziano Strozziano LXXXV : Incipiunt multe ystorie et troiane et romane... ut prosit legentibus ad usum et commoditatem legendorum autorum... Lo tradimento de Troia Morta Pentesilea, li Troiani fugero e li Greci assediaro Troia, ch entrare né gessire (= uscire, ndr) nullo omo potea. Antenor, Polidamas et Eneas vennero a Priamo e dissero : « Che ène da fare ? » E Priamus respuse : « Che vedete voi che deiamo fare ? ». Antenor dice : « Tutti li toi filii sonno quasi morti e quasi tutti li duca de Troia. E li duca de Grecia molti ne sonno vivi, li quali sonno questi : Agamenon, Menelaus, Diomedes, Aiax Locrius, Nestor e Pirrus, lo quale ène altro sì forte como fo lo patre Acilles. E li Troiani aco (= hanno, ndr) granne pagura che sonno così reclusi in Troia. A ti damo per consilio che renni Elena e la preda che tulze (= tolse) Pari alli Greci, e fa pace soda con essi ». Queste cose ditte, Antimacus fortissimo, lo menore filio de Priamo, disse molte paravole (= parole) ingiuriose ad Antenorem. E disse : « Gessamo (= usciamo) tutti fore co l'oste (= esercito) ; vòi (= o) cazzemo li Greci, e vòi moramo tutti ». Eneas se levao e disse con umili provole ad Antimacum : « Dà opera e studio che fazzamo pace co li Greci ». Priamus disse molta vergonia ad Antenorem et ad Eneam. Et Antenor racordao como gìo in Grecia e recipéo molta vergonia da li Greci : « Ma pertanto me delibero de la vattalia (= battaglia) ». Et Eneas racordao como gìo con Pari in Grecia pro Elena ; ma pertanto se deliberao de la vattalia. Antimacus clamao molti soi fideli de lo populo su ne lo palazzo ad esso, e feceli iurare de uccidere Antenor et Eneas. E dicea Antilocus, se quelli forsero morti, non poteranno pèrdire. E dìsseli che tutti venissero armati allo palazo. E l'altra die li fece clamare a cena, e quelli non ze vennero. Et a quella cena li devea uccidere. E in quella die Polidamas mannao Entalegon et Epidamus et Iolans ad Antenorem. E dissero ad Antenorem : « Che po' essere che Priamus con tutti li Troiani staco (= stanno) così reclusi in Troia, et esso e noi nanti (= prima) vole lassare perire che fazza pace co li Greci ? » Alli quali Antrenor respuse e disse : « Io aio trovata via como a mi et a voi po' fare prode (= vantaggio) » e feceli iura pro essere securo d'essi. E disse tutto lo fatto a loro, e lo fatto a tutti placche (= lat. placuit). E mannaro Polidamas ad Agamenonem e dìsseli le paravole de Antenore e de li compangi (= compagni) de tradireli (= consegnargli) Troia. Et Agamenon lo disse infra lo consilio suo tutte le paravole de Antenore de lo tradimento che li devea fare. E disse allo consilio : « Place a voi che alli traditori se li osservi fede ? ». Ulises e Nestor disse de sì ; Pirrus, filio de Acille, disse de no. Polidamas disse ad [Agamenone] : « Manna Simonem (sic, ndr) ad Eneas et ad Anchises et ad Antenor a sapere tutto lo fatto. E non vengate a Troia, ca Antimacus non hao date li clavi alli guardiani de le porte ». Et Anchisas et Eneas et Antenor confirmaro lo patto con Simon. Et Agamenon lo pone nanti a tutti li soi, se li place deconfirmare lo patto co li traditori. E tutto lo consilio lo curaro. E ne la midate (= metà) dela notte Antenor, Anchisas et Eneas e tutti l'altri curaro insèmmori (= insieme) de dare Troia alli Greci ; et a tutti li Troiani lo suo sia franco. E dissero a Simon che dicesse ad Agamenon che benga (= venga) alla porta con tutto lo suo essercitu : la quale porta avea nome Scea et èrave scolpita una testa de cavallo, et era data in guardia a Polidamas : « Et apererào quella porta, donne (= donde) entraràco ». E poi fu confermato lo patto con Pirrus, filio de Acille. Et fécerolli lo farao (= faro) de lo foco. Et Antenor menao Pirrus allo palazo de Priamo, e Priamus fugìo ne lo templo de deo Iovis : e Pirrus lo ocise nanti lo templo de deo Iovis. Eccuba e Polissena fugéro : et accommannao Polissena ad Eneas. Et Eneas la fece nascònere allo patre Anchisas. Casandra et Andromaca se nascosero ne lo templo de dea Minerva. E li Greci tutta notte arsero e vasaro Troia. Venuta la die, Agamenon fece tutta la robba partire infra li Greci. E disse alli soi se li place de asservare lo patto co li traditori. E tutti respusero e dissero : « Place ». Antenor pregao Agamenon che li lasasse poco dicere infra li Greci. In prima rengraziao tutti li Greci e disse ca Elenus e Casandra sempre diceano allo patre Priamus che facesse pace co li Greci e rendesse Elena. E [Eleno] rennéo lo corpo de Acille : « E tutte queste cose sao Elena ». Et Elena pregao li Greci pro Eccuba e Casandra, che molto l'amaro. Et Agamenon fece lo consilio e deo libertate ad Elenum e Casandra e feceli rennere onne cosa. Et in quelli dii venne gran tempestate in Troia. Calcas fu uno sapio(= savio) omo ; disse alli Greci che facessero sacrificio alli dii de lo inferno. Pirrus li racordao Polissena, pro la quale fo occiso lo patre, che no sse trovava. Agamenon commannao ad Antenor che trovasse Polissena. Antenor la trovao appo Eneas e menaola nanti alli Greci. Pirrus sopre la sepoltura de Acille decollao Polissena. Agamenon commannao incontinente ad Eneas che gessisse de tutta la tenuta de Troia. Eneas se nne partio e lassao la terra ad Antenor. © Francesco Chiappinelli pour tout ce module. | ||