1. Portrait

Polyxène n’apparaît pas chez Homère, mais nombre de témoignages classiques évoquent sa beauté et sa gentillesse. C'est cette ligne que suivent « nos » auteurs : Dictys est le seul qui ne parle pas de son aspect physique, mais il dit qu’Hector la propose à Ménélas lors de la première ambassade, au lieu d’Hélène ; Ménélas refuse avec dédain, mais en tout cas sa beauté devait valoir la comparaison avec Hélène…

Daretis de excidio Troiae, 12

Polyxenam candidam, altam, formosam, collo longo, oculis uenustis, capillis flauis et longis, compositis membris, digitis prolixis, cruribus rectis, pedibus optimis, quae forma sua omnes superaret, animo simplici, largam, dapsilem.

Polyxène était blanche, grande, belle, avait le cou long, de beaux yeux, de longs et blonds cheveux, les membres bien proportionnés, les doigts allongés, les jambes droites, les pieds très bien faits ; elle surpassait en beauté toutes les autres princesses troyennes : à ces dons extérieurs elle unissait un caractère franc, libéral et généreux.

Dictis Ephemerides belli Troiani II 25

Namque (Hector censet) pro Helena Cassandram, siue Polyxenam, quam legatis uideretur, nuptum cum praeclaris donis Menelao tradendam.

Hector dit qu'en place d'Hélène, on pouvait offrir en mariage à Ménélas ou Polyxène ou Cassandre, au choix des députés, avec une dot digne de ce prince.

Joannes Malalas, Chronique 106.19- 107.3

Πολυξένη μακρή, καθαρία, λευκὴ πάνυ, μεγαλόφθαλμος, μελάνθριξ, ὀπισθόκομος, εὔρινος, εὐπάρειος, μικρόσιμος, ἀνθηρόχειλος, μικρόπους, παρθένος, εὐχαρής, ὡραία πολύ, οὖσα ἐνιαυτῶν ιηʹ ἐσφάγη, καθὼς ὁ σοφώτατος Δίκτυς ὁ ἐκ τῆς Κρήτης ὑπεμνημάτισε μετὰ ἀληθείας τὰ προγεγραμμένα καὶ τὰ λοιπὰ πάντα τῶν ἐπὶ τὸ Ἴλιον ἐπιστρατευσάντων Ἑλλήνων.

Polyxena procera, munda, candidissima, oculis grandibus, capillo nigro et retrorsum detorto, naso pulchro, pulchris genis, subsima, labiis roseis, pedibus parvis, virgo suavis et formosa admodum: quae XVIII annos nata occisa est, sicuti sapientissimus Dictys Cretensis quae superius dicta sunt quaeque dicturi sumus omnia de rebus Graecorum ad Ilium gestis fideliter descripta memoriae mandavit.

Benoît de Sainte-Maure, Roman de Troie en prose, 51

De la biauté de Polixena ne vos poroit l'en escrire la menor partie, quar elle fu longue et graille, estroite en mi les flans. Le chief ot blont corne fin or, les sorciz déliez et votis, le vis blanc et colouré par mesure, si que miauz sembloit espirituel chose que humaine. Que vosdiroi je? Se la biauté de toutes les autres femes fussent ensemble, si seroit plus celle de Polixena.

Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae, passim

5. Tercia autem et vltima vocabatur Pollixena, puella mire pulcritudinis et speciositatis immense.
8. Pollixena uero, regis Priami filia, virgo tenerrima, multa fuit speciositate decora. Hec fuit uere uerus pulchritudinis radius, quam natura studio multo depinxit et in qua natura rerum nichil errauerat nisi quod mortalem eam statuerat. Cuius speciem particularibus explicare sermonibus labor esset inutilis, cum eius forma quasi omnium aliarum procelleret speciem mulierum. Intelligitur ergo omnem in ea membrorum pulchritudinem habundasse et ea floruisse uirtute quod omnis generis exosas habuit uanitates.

2. La première rencontre avec Achille

Les récits des auteurs diffèrent remarquablement à ce propos, mais tous lient la première rencontre d’Achille et Polyxène à la mort d’Hector, ou à l’occasion du rachat de son cadavre (voir l'Iliade, XXIV et à la suite d'Homère Dictys et Malalas) ou au premier anniversaire de sa mort, pendant la trève (Darès et naturellement Benoît de Sainte-Maure et Guido delle Colonne). Avec les amours d’Ulysse et de Jason, l’épyllion et l’élégie hellénistiques et les romans d’amour si chers aux lecteurs byzantins, cette histoire aura une large diffusion dans les littératures médiévales.

Dares, 27

Postquam dies anni uenit quo Hector sepultus est, Priamus et Hecuba et Polyxena, ceterique Troiani, ad sepulcrum eius profecti sunt. Quibus obuius fit Achilles, Polyxenam contemplatur, figit animum, amare eam uehementer coepit.

L'anniversaire de la mort d'Hector, Priam, Hécube, Polyxène et d'autres Troyens, se rendent à son tombeau. Achille les rencontre ; ses regards et ses pensées s'arrêtent sur Polyxène, et bientôt il est épris pour cette princesse de l'amour le plus violent.

Dictys, III, 2 sqq.

2. At apud Trojam forte quadam die Hecuba supplicante Apollini, Achilles, volens visere cerimoniarium morem, cum paucis comitibus supervenit. Erant praeterea cum Hecuba matronae plurimae, conjuges principalium filiorumque ejus, partim honorem atque obsequium reginae tribuentes, reliquae tali obtentu pro se quaeque rogaturae supplicabant: etiam Hecubae filiae nondum nuptae, Polyxena et Cassandra, Minervae atque Apollinis antistites, novo ac barbaro redimita ornatu, effusis hinc atque inde crinibus precabantur, suggerente sibi Polyxena apparatum sacri ejus. Ac tum forte Achilles versis in Polyxenam oculis, pulchritudine virginis capitur: auctoque in horas desiderio, ubi animus non lenitur, ad naves discedit…

Un jour qu'Hécube était sortie de Troie pour offrir un sacrifice solennel à Apollon Thymbréen, Achille, curieux de voir la manière dont les Troyennes s'acquittaient de ce pieux devoir, s'y rendit, suivi d'un petit nombre d'amis. La reine avait avec elle plusieurs dames de distinction, épouses de ses fils ou des principaux Troyens ; les unes l'accompagnaient par honneur et par devoir, les autres pour faire leurs prières particulières. Auprès d'Hécube se trouvaient aussi deux de ses filles qui n'étaient pas encore mariées, Polyxène et Cassandre. Celle-ci, grande prêtresse d'Apollon et de Minerve, revêtue d'ornements sacrés, qui paraissaient nouveaux et étrangers aux Grecs, adressait au dieu les supplications prescrites d'un ton de prophétesse, Ies cheveux épars et à mots entrecoupés. Polyxène présentait à sa soeur tous les instruments nécessaires au sacrifice. Achille, par hasard, jette la vue sur cette princesse ; sa beauté le frappe ; le feu du désir circule dans ses veines, chaque instant en augmente l'ardeur, et il se retire à ses vaisseaux, portant dans son coeur le trait qui l'a percé.

Benoît de Sainte-Maure, Roman de Troie en prose, 33.

Et en ce tans il estoit acompliz li ans que Hector avoit esté morz et enseveliz. Si en fesoient li Troyen grant celebrement et molt grant dolosement, et I'avoient mis hors de la sepolture, et estoit avis a touz cels qui le veoient que il eust esté tout nouvelement morz. Mes trop merveilleux grant duel en demenoient la reyne Ecuba, Polixena, Cassandra, et dame Helene, et toutes les autres dames et damoiseles, vieilles et joines, de la cité. Et pour regarder la tombe, et les dames et les damoiseles, i vindrent maint Griec, et bien i poaient venir seurement car les trives estoient molt bien plevies et d'une part et d'autre; neis Achillés meimes i ala. Or oez quele destinee que si tost comme Achillés vit Polixena, il en fu si sorpris que il ne sot nul conseil de lui, et si li fu sa tres grant biauté et son gent demenement si entree ou cuer que il ot perdu toute force et tout hardement, et com plus la remiroit, et plus li abelissoit...

Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae, passim

22, Quid dicetur ergo de regina Heccuba, matre sua, de eius sororibus, Polixena uidelicet et Cassandra, quid de Andromacha, eius uxore, quarum sexus fragilitas ad doloris angustias et lacrimas fluuiales facit ad longam querelarum seriem proniores ? Sane lamentaciones earum particularibus explicare sermonibus cum minime necessarium uideretur in hoc loco, utpote inutiles sunt obmisse, cum certum sit apud omnes quod quanto he affectuosius diligebant, maiorum dolorum aculeis uexabantur. Et mulieribus sit insitum a natura quod dolores earum non nisi in multarum uocum clamore propalent et impiis et dolorosis sermonibus eos diuulgent.
23, Durantibus autem ipsius treuge concessis induciis, iam tempus aduenerat in quo debebat defuncti Hectoris in ciuitate Troye anniuersarium celebrari. In quo Troyani constituerunt seruari sollempniter xv dies luctus et post eos dies celebranda quedam festa funeraria statuerunt, prout tunc regum et maiorum nobilium gen­cium moris erat. Inter has igitur inducias secure Greci intrabant ciuitatem et Troyani securi se conferebant ad Grecorum castra. Tunc Achillem quidam inconsultus rapuit appetitus ut Troyam uel­let adire uisurus urbem et sollempnitatem anniuersarii supradicti. Inermis igitur ad ciuitatem se contulit et Appollinis templum intrauit, ubi corpus Hectoris collocatum extiterat, ut est supra relatum. Ibi enim multitudo uirorum et nobilium mulierum anxiosos gemitus coram Hectoris corpore protrahebant. Erat enim tabernacu­lum Hectoris, ex omni parte uulgatum, sic quod aperte cuilibet illud uidere uolenti publicus patebat aspectus. Erat equidem effigies Hectoris in ea scilicet qualitate in qua fuit cum primum in sede solii extitit collocata. Adhuc virtus aromatum et liquor balsami totum corpus Hectoris firmauerunt immutatum. Coram uero eodem corpore ante pedes ipsius erat regina Heccuba et formosa eius filia Polixena in multarum mulierum nobilium comitiua, que, sparsis per earum pectora et terga capillis, flebiles gemitus in multa cordis amaritudine ab ymis pectoribus producebant. Nunquid igitur Polixena in tantis angustiarum anxietatibus sue immutauerat pulchritudinem faciei. Nunquid color viuidus suarum maxillarum, qui rosarum rubedine colorauerat genas suas, propter sui doloris angustias a sui uigoris uiuida claritate fuerat exhaustus, aut natiuus eius color roseus labiorum ablatus, uel forte lacrime fluuiales ab eius oculis decurrentes splendorem suorum offuscauerant oculorum. Sane sic reuera uidebatur intuentibus ut eius defluentes lacrime per maxillas instar illud proprie viderentur habere ueluti siquis tabulam recentis eboris, in suo lacteo candore nitentem, ex guttis aque lucide et preclare desuper irroraret; sic eius aurea et flaua cesaries in multis dispersa capillis auri similitudinem presentabat ut quasi non uiderentur capilli esse sed coniuncta pocius auri fila. Quos dum Polixene manus ad disrumpendum insurgerent, manibus tangi non uidebantur humanis sed nimia effusione lactis aspergi. Achilles igitur ut Polixenam inspexit et eius est pulchritudinem contemplatus, uere suo concepit in animo nunquam se uidisse puel­lam nec aliquam aliam mulierem tante pulchritudinis forma uigere. Et dum in eius persona concurrerent ista duo, tam generosa nobilitas et tam excellentis copie pulchritudo, et dum desiderabili animo in eam Achilles suum defixisset intuitum, sagitta cupidinis fortem Achillem subito uulnerauit et ad interiora pertransiens cordis eius ipsum multo ardore amoris obsessum bachari coegit. Qui dum in eam frequentius intuendo sibi ipsi placere putaret et lenire graue desiderium cordis sui, maioris scissure uulneris seipsum sibi reddebat actorem. Qui dum Polixene pulchritudinem notat et concipit, destruit ipse suam, que ex multo amoris desiderio subitum labitur in squalorem. Quid ultra ? Amore Polixene ni­mium illaqueatus Achilles nescit ipse quid faciat. Omnibus aliis curis exuitur et sola illa superest sibi cura, Polixenam tantum intueri dum potest. Propter quod dilatat amplius plagas suas et sui amoris uulnera magis sui cordis attrahit in profundum. Verum cum iam dies declinaret ad uesperas et regina Heccuba cum eius filia Polixena a templo discederent, lacrimis fine facto, Achilles dum potuit ipsam est dulcibus aspectibus insequtus qui fuerunt causa et principium sui morbi. Stupefactus igitur et multi desiderii languoris factus impaciens ad hospicium suum declinat, stratum petit, et in ipso se prostrat...

3. L’amour d’Achille et ses différentes phases

On ne peut croire pas que la force de son amour pour Polyxène puisse faire d’Achille un traître, mais « nos » auteurs, en vrais romanciers, le font souffrir comme souffrirait n'importe lequel d'entre nous : d’ailleurs, on l’a déjà remarqué, Callimaque et l’hellénisme, Apollonios et les romans grecs étaient assurément bien connus de Dictys et de Darès ; et au moins de façon indirecte, leur leçon a été transmise au Moyen Age, qui y ajoute ses variations particulières. Mais lisons librement ces pages de littérature d’amour et l’on verra qu’elles sont encore capables de nous intéresser.

Achille, pour obtenir Polyxène, n’hésite pas à proposer aux Achéens de revenir en Grèce ; dès qu’ils refusent, il ne prend plus part à la guerre. Il y reviendra plus tard et tuera Troïlus, ce qui provoquera la vengeance d’Hécube et Pâris et sa mort au temple d’Apollon. Le récit plus bref de Darès et Dictys devient donc un vrai roman chez Benoît de Sainte-Maure et Guido delle Colonne. Les pages de nos auteurs sur la mort d’Achille font l’objet d’une autre contribution qu’il vaut mieux lire immédiatement après cette section et avant la prochaine, qui concerne la mort de la jeune fille d’Hécube et Priam.

Darès, passim

Darès et ses épigones médiévaux racontent qu’Achille a déjà tué Hector quand il adresse sa demande en mariage à Priam et Hécube, ce qui paraît tout à fait crédible ; pour Dictys au contraire, la question est posée à Hector, qui sera tué plus tard, non pas pour avoir tué Patrocle mais à cause des atermoiements dans le contrat à propos de Polyxène : peut-être Dictys se souvient-il de la première ambassade ? ou préfère-t-il renoncer à la scène du rachat du corps d’Hector, qui met les deux jeunes gens en présence alors que chez Homère Priam était seulement accompagné du vieil Idée ?

27 Tunc (Achilles) ardore impulsus odiosam uitam in amore consumere coepit... Amore cogente, Phrygio seruo fidelissimo mandata dat ferenda ad Hecubam: et ab ea sibi uxorem poscit: hoc si fecerit, se cum suis Myrmidonibus domum rediturum. Quod cum ipse fecerit, ceteros quoque idem facturos. Seruus proficiscitur, ad Hecubam uenit, mandata dicit: Hecuba respondit se uelle, sed si Priamo uiro suo placeat : dum ipsa cum Priamo agat, seruus reuerti iubetur : seruus quod egisset Achilli nuntiat… Hecuba cum Priamo de conditione Achillis loquitur. Priamus respondit fieri non posse: non ideo quod eum affinitate indignum existimet; sed si ei dederit et ille discesserit, ceteros non discessuros: et iniquum esse filiam suam hosti iungere. Quapropter si id fieri uellet, pax perpetua fiat et exercitus discedat, foederis iura sanciantur. Si id factum sit, se ei libenter filiam daturum. Itaque cum seruus ad Hecubam missus esset ab Achille, eadem Hecuba quae cum Priamo egerat seruo dicit: seruus Achilli nuntiat: Achilles uulgo queritur, unius mulieris Helenae causa totam Graeciam et Europam aduocatam esse, tanto tempore tot millia hominum periisse; tot pericula adiri; libertatem in ancipiti esse: unde fieri pacem debere, exercitus recedere.

Depuis ce moment, l'existence lui devient odieuse, sa nouvelle passion le consume [...] Pressé par son amour, il charge un Phrygien, le plus fidèle de ses esclaves, de se rendre auprès d'Hécube, de demander de sa part à cette princesse sa fille Polyxène en mariage, et de l'assurer que s'il en obtient cette faveur, il se retirera avec ses Myrmidons, et que les autres chefs ne tarderont pas à suivre son exemple. L'esclave part aussitôt et exécute les ordres qu'il a reçus. Hécube lui répond qu'elle donnera son consentement à ce mariage si Priam y consent lui-même. Après cette réponse, elle le renvoie vers Achille. Agamemnon revient de la Mysie avec un grand convoi de vivres. Hécube, de son côté, va trouver Priam, et lui rend compte de la demande qui venait de lui être faite. « Je ne puis consentir à cette alliance, répond ce prince ; non que je la croie indigne de moi ; mais parce que je pense que si Achille, après avoir épousé ma fille, s'en retourne en Grèce, les autres chefs ne suivront pas son exemple : d'ailleurs, il n'est pas juste que je donne ma fille en mariage à mon ennemi. Si Achille désire l'accomplissement de cet hymen, qu'il nous procure une paix durable ; que l'armée des Grecs se retire, et qu'un traité inviolable mette le sceau au rétablissement de la bonne intelligence entre eux et moi : à ces conditions je donnerai avec empressement Polyxène à Achille ». Quelque temps après, l'esclave d'Achille étant revenu auprès d'Hécube, elle lui rapporta ce discours de Priam. Bientôt Achille en est instruit par le fidèle émissaire. Alors tout le camp retentit de ses plaintes : « Fallait-il pour la cause de la seule Hélène, d'une seule femme, mettre toute la Grèce, toute l'Europe en mouvement ? Laisser périr chaque jour tant de milliers d'hommes ? s'exposer à tant de dangers ? faut-il que la liberté de la Grèce dépende des hasard d'une telle guerre. Il faut faire la paix au plutôt, il faut se rembarquer ».

30. Agamemnon, dum induciae sunt, mittit ad Achillem, Nestorem, Ulyssem, Diomedem, ut rogarent illum in bellum prodire. Abnegat Achilles moestus, quod iam destinauerat in bellum non prodire, ob id quod promiserat Hecubae se minus pugnaturum, eo quod Polyxenam ualde amabat. Coepit male eos accipere qui ad se uenerant, dicens perpetuam pacem fieri oportere: tanta pericula unius mulieris causa fieri, libertatem periclitari, tanto tempore diffidere: pacem expostulat, pugnam renuit. Agamemnoni renuntiatur, quid cum Achille actum sit, illum pertinaciter negare.

Avant l'expiration de la trêve, ce prince députa vers Achille Nestor, Ulysse et Diomède, pour l'engager à combattre. Toujours plongé dans la douleur, ce héros reçut mal les envoyés et leur répondit qu'il avait pris la résolution de se plus se montrer sur le champ de bataille, parce qu'il en avait fait la promesse à Hécube dont il aimait la fille Polyxène ; qu'il fallait conclure avec les Troyens une paix éternelle ; que pour la cause d'une femme, les Grecs ne devaient pas exposer chaque jour leur liberté à tant de dangers, et qu'il désespérait de la victoire après tant de combats inutilement livrés à l'ennemi pendant un si long espace de temps. Lorsque Agamemnon fut informé par ses députés de cette réponse d'Achille, et de la ferme résolution qu'il avait prise de ne plus combattre, il assembla tous les chefs de l'armée pour les consulter sur le parti qu'il devait prendre.

31. Dum induciae sunt, Agamemnon ex consilii sententia ad Achillem cum Nestore proficiscitur, ut rogaret eum in bellum prodire. Achilles tristis negare coepit se proditurum, sed pacem peti oportere conqueri: sed tamen, quod Agamemnoni nihil negare possit, cum tempus pugnae superuenisset, se milites suos missurum: ipsum excusatum haberet quod se abstineret a pugna. Agamemnon ei gratias agit.

Agamemnon fait d'abord guérir les blessures de Diomède et de Ménélas ; ensuite, de l'avis de son conseil, il se rend avec Nestor auprès d'Achille, pour l'engager à combattre. Celui-ci, toujours affligé, répondit d'abord qu'il avait pris la résolution de ne plus faire la guerre, et qu'il fallait conclure la paix avec les Troyens. Après beaucoup de plaintes, il promit pourtant à Agamemnon, en lui disant qu'il n'avait rien à lui refuser, d'envoyer ses soldats au combat quand le jour en serait venu ; mais il s'excusa d'y aller lui-même. Agamemnon le remercia du renfort qu'il lui promettait, et partit.

Dictys, liber III, passim

2. Sed ubi dies pauci fluxere, et amor magis ingravescit, accito Automedonte, aperit ardorem animi : ad postremum rogat uti ad Hectorem virginis causa iret. Hector vero daturum se in matrimonium sororem mandat, si sibi universum exercitum proderet.

Quelques jours s'écoulent, et son amour pour Polyxène ne fait que prendre de nouvelles forces. Il appelle Automédon, lui découvre sa passion, le prie instamment d'aller trouver Hector au sujet de la princesse. Celui-ci répond qu'il donnera sa soeur en mariage à Achille, à condition qu'on lui livrera toute l'armée des Grecs.

3. Dein Achilles soluturum se omne bellum pro Polyxena tradita pollicetur. Tum Hector, aut proditionem ab eo confirmandam, aut filios Plisthenis atque Ajacem interficiendos : alias de tali negotio nihil se auditurum. Et ea ubi Achilles accepit, ira concitus exclamat, se, quum primum tempus bellandi foret, interempturum. Dein animi jactatione saucius huc atque illuc oberrans, interdum tamen, quatenus praesenti negotio utendum esset, consultare. At ubi eum Automedon jactari animo atque in dies magis magisque aestuare desiderio ac pernoctare extra tentoria animadvertit, veritus ne quid adversum se aut in supradictos reges moliretur, Patroclo atque Ajaci rem cunctam aperit. Hique, dissimulato quod audierant, cum rege commorantur. Ac forte quodam tempore recordatus sui, convocatis Agamemnone et Menelao, negotium ut gestum erat desideriumque animi aperit: a queis omnibus, ut bono animo ageret, respondetur : brevi quippe dominum eum fore ejus, quam deprecando non impetraverit : quae res eo habere fidem videbatur, quoniam jam summa rerum Trojanarum prope occasum erat…

Achille envoie de nouveau Automédon à Hector lui promettre de sa part que, s'il veut lui donner Polyxène, il saura mettre fin à la guerre. « Point de Polyxène, répond Hector, ou Achille me livrera les Grecs, à moins qu'il n'aime mieux donner la mort à Ajax, ainsi qu'aux fils de Plisthène ». A cette nouvelle Achille, enflammé de colère, s'écrie : « Toi-même, Hector, je te tuerai aussitôt que la trêve sera expirée ». Ensuite, blessé profondément et hors de lui-même, il errait çà et là, ne sachant quel parti prendre dans une telle conjoncture. Automédon était témoin de sa faiblesse et des combats qu'excitait en lui la violence de son amour ; il le voyait passer des nuits entières hors de sa tente, en proie au désespoir. Il craignit alors qu'il ne méditât quelque violence contre lui-même ou contre les princes grecs. Sans tarder davantage, il découvre tout à Patrocle et à Ajax. Ceux-ci cachent avec soin ce qu'ils viennent d'apprendre, et veillent sur la conduite d'Achille. Ce prince ensuite, faisant un retour sur lui-même, appelle Agamemnon et Ménélas, leur ouvre son coeur, et leur raconte tout ce qui vient de se passer. Ceux-ci le consolent, l'engagent à prendre courage, lui faisant espérer qu'avant peu il sera, par la force des armes, maître de celle qu'on a refusée à ses prières. Cet espoir paraissait d'autant plus fondé, que les Troyens touchaient au dernier moment de leur existence.

5. At ubi eum (scil. Hectorem) Achilles ita in hostem promptum animadvertit, simul subvenire his, quos advorsum bellabat cupiens et memor paullo ante repulsae in Polyxena, contra tendit. (Hector est tué par Achille)…

Achille le voyant ainsi acharné contre nous, dirige sa course vers lui ; deux motifs l'animent, celui de secourir ses compagnons, que poursuivait Hector, et de se verser sur ce prince du refus qu'il lui avait fait de sa soeur Polyxène.

20. At lucis principio Priamus, lugubri veste miserabile tectus [...] maeroribus senioque decrepitus filiae Polyxenae humeris innitebatur.

Le lendemain, au point du jour, Priam, en habit de deuil, vint trouver Achille d'un air suppliant[...] ; accablé sous le poids du malheur et des ans, il ne marchait qu'avec peine en s'appuyant sur sa fille Polyxène.

24. Moxque Polyxena ingresso Achille obvoluta genibus ejus, sponte servitium sui pro absolutione cadaveris pollicetur. Quo spectaculo adeo commotus juvenis, ut, qui inimicissimus ob mortem Patrocli Priamo ejusque regno esset, tum recordatione filiae ac parentis, ne lacrimis quidem temperaverit. Itaque manu oblata Polyxenam erigit…

Dès qu'Achille fut rentré, Polyxène se jeta à ses genoux, et s'offrit d'elle-même pour être soit esclave, s'il voulait rendre le corps de son frère. A la vue du père et de la fille, ce jeune guerrier, que la mort de Patrocle avait rendu l'ennemi le plus implacable de Priam et des Troyens, ne put retenir ses larmes. Il présente la main à Polyxène, la relève.

27. Dein omnia quae ad redimendum filium advecta erant ante conspectum juvenis exponi imperat : ex queis quidquid auri atque argenti fuit tolli Achilles jubet : vestis etiam, quod ei visum est, reliquis in unum collectis Polyxenam donat et cadaver tradit…

Priam dépose ensuite aux pieds du héros la rançon de son fils. Achille fait rentrer ce qui lui plaît des présents en or, en argent et en étoffes précieuses ; ensuite, mettant à part tout ce qui reste, il l'offre à Polyxène, et rend le corps d'Hector à son père.

Benoît de Sainte-Maure, Roman de Troie en prose, 33

Et quant li autre s'en alerent et departirent, il ne se poi onques tenir que adés ne regardast aprés lui; mes quant il en perdi la veue, si s'en retorna en la place ou il la vit et aperçut premierement, car il li estoii avis que adés la deust illecques veoir. Si muoit et changoit souvent sa coleur, et soupiroit molt fondeement. Et quant il vit que il n'en verroit point et que a retorner le convenoit, si s'en revint en son paveillon et molt se guermenta et dist: « Ha, las ! Tant mar vi onques sa grant biauté dont mes cuers sueffre mortel dolor. Et nepourquant ge n'en blaume solement que moi, qu'ele n'en set riens, et ge voi bien que merci me convient crier. Et ge comment le feré ge ? Dont ne sai ge bien que ele est ma mortel anemie, et neporquant se ge ce savoie, ge ne vivroie mie longuement, ainz m'ocirroie. EL certes ge meismes me tue et decoif car ge sai bien que ele me voldroit avoir mort. Molt suis ge ore a grant meschief quant ge aime ce qui me het. Car pleust ore au dex que ele seust mon cuer et ma pensee, que ce me seroit molt grant confort ! Ha, Dex, por quoi le voldroie ge? Vraiement ge croi que por un mal que j'ai, que ele voldroit que ge en eusse cent, et tout pour le grant duel que ge li ai mis ou cuer de son frere Hector que ge li ai ocis, ne ele pour riens ne voldroit ne n'ameroit mon bien ne ma volenté, et c'est ce qui me donra la mort. Mes se ge poisse avoir esperance que ge de lui poisse avoir encore ma volenté, ce me feust molt grant confort et grant alegement de ma poine et de mon torment. Si m'aist Dex, ge ne porroie croire en nule maniere que onques nus homs amast si com ge faz, car si com ge croi, ge suis de la maniere Narcisus qui tant ama l'ombre de lui meismes que il en morut sus une fontaine; et tout ainsi voi ge que ge morré por embracier l'ombre que nus ne puet embracier ne acoler, c'est d'amer cele que ge en nule maniere ne porroie avoir. Mes tout ainsi me convient a faire com fist Narcisus, qui tant cria merci a soi meismes et plora et dolosa que l'ame dou cors li parti; et tout ainsi comme Narcisus morut par amours, tout aussi morrai ge car ge n'en puis autre ayde avoir que il ot, por ce que ge suis sorpris et deceuz en sa semblance et en tres grant biauté. Mes neporquant ge devroie molt penser a faire chose qui me poist alegier ma grant poine et mon grant torment, car mourir m'esconvient se ge ne praing de moi autre conseil ». Si apela un sien privé ami ou il se fioit sor toute riens, et li dist et descouvri tout son affaire et la grant poine que il souffroit nuit et jour por Polixena, la fille au roy Priant; puis li dist il: « Biaux amis, tu t'en iras en la cité de Troie et parleras a la sage reyne Ecuba et li diras de par moi, en humiliant et en merci querant, que molt volentiers parleroie a lui et que ge me vueil dou tout mestre en sa merci dou grant domage et de la grant perte que ge lor ai fet de Hector que ge lor ai ocis, et que ge lor en voil faire tele amende comme li roys Prianz et ses parenz esgarderont, par tel convent que ele pourchace vers le roy Priant et vers Paris et vers les autres freres que il me doignent Polixena la bele a fame et a espose. Et si tost comme ge l'avrai, ge m'en irai en mon pais et enmenrai toute ma gent; et dés que ge m'en seré partiz, il n'i avra ja tant hardi Griec qui aprés moi oze demorer au siege. Et ja plus tost ne seré en mon pais que ge feré la dame coroner de corone roial, et sera dame de tout mon royaume. Et se ge poaie estre ainsi seziz de la dame, bien m'est avis que ge seroie le plus aesié home dou monde ».
34. A tant s'en parti li messages Achillés et ala en la cité de Troie, si comme il li ot dit et commandé. Quant il vint ou palés, il fist tant que il parla a la reyne Ecuba, et la salua molt cortoisement et molt humblement de par son seignor, et li dist: « Vaillant reyne, ge vieing a vos a message de par Achillés mon seignor, qui vos fet a savoir, en humiliant et en merci criant, que molt volentiers parleroit a vos. Car il se velt dou tout mestre en vostre merci dou grant domage et de la grant perte que il a forfet vers vos, de Hector que il a ocis et mis a mort. Et bien volentiers en velt faire tele amende c-nme li roys Prianz et ses parenz esgarderont que il doie faire, par tel convent quc vos porchaciez envers le roy Priant et vers Paris et vers touz les autres freres que il li doignent la bele Polixena, que il tant aime, a fame et a espouse. Et si tost comme il l'avra, il s'en ira en son pais et enmenra tote sa gent, et dés que il se sera partiz, il n'i avra ja tant hardi Griec qui aprés lui oze demorer au siege. Et ja plus tost ne sera en son pais que il fera la dame coroner de corone roiai et sera dame de tout son royaume. Dont ge vos di, vaillant dame, que ci a molt bele offre que il vos envoie de par moi. Car il s'en met dou tout sor le roy et sor vos et sor les voz, et nen n'i met nul des siens, mes tout ce fet il por l'amor qu'il a en la bele Polixena. Si soiez sage que vos façoiz de vostre mortel anemi vostre bon ami. Et bien sachiez que se vos li donez vostre fille a fame et a espouse, vos le poez traire a vostre amour, qu'ele sera une des hautes dames et des plus honorees qui soit. Ne ja puis que ce iert fet n'iert tant hardi Griec qui oze demorer seur vostre terre pour guerroier, et que chascuns ne s'en voit de maintenant en son pais et en sa terre. Et avec tout ce, se il a vostre fille, vous porroiz bien dire pour verité qu'ele avra le meillor chevalier dou monde. Si en pensez en maniere que ce soit vostre honeur et le profit de vostre royaume ». Et la dame li respondi et dist: « Biaux amis, ce m'est molt grief chose que vos me requerez, car molt nos a fet vostre seignor grant let et grant domage, et molt nos a mis grant duel et grant tristesce en noz cuers. Si vos en iroiz arriers et revenroiz au tierz jour, et dites a vostre seignor que ge le vueil volentiers et que par moi ne demorra pas qu'il ne soit fet, mes que il plaize a mon seignor le roy Priant et a Paris et a noz autres filz ». A tant se parte li messages de lui et dist: « Dame, a Dieu vos commant et pensez de la besoigne, car ge revenré sanz faille au tierz jour ». Si s'en vint tout celeement tant que il vint a son seignor qui molt l'atendoit a grant destroice de cuer. Et quant il vit le message, si en fu molt liez et li enquist de son affaire, et il li dist tout mot a mot si comme la reyne Ecuba li avoit respondu, et dit et li afferma que sa bcsoigne scroit achevee briefment, dont il fu molt liez et molt assoaga de la grant destroice que il soufroit d'amors. Quant li messages se fu partiz de la reyne Ecuba, ele entra en la chambre ou li roys Prianz son seignor estoit, et le mist a reson et li dist: « Sire, molt vet amenuisant et apetiçant nostre ost et nostre grant lignage; nos filz, li roy et li duc et li chevalier, qui estoient venuz en nostre ayde sont molt afoibliz; et Hector meismes ou toute nostre esperance estoit, est morz. Et sachiez que ge voi, se ceste besoigne dure longuement, que il nos convient touz et toutes perir car molt recevons grant perte et grant domage de jor en jor. Mes ge vos vueil dire une chose que Achillés m'a mandé molt priveement. Il requiert et demande Polixena nostre fille a fame et a espuuze, et la coronera de tout son royaume, et de ce que il noz a forfet il se metra dou tout en nostre merci, et que il sera nostre ami et nostre aydant a toz jorz mes envers toutes genz, et ja plus tost ne sera seziz de nostre fille qu'il s'en ira en son pais, il et toute sa gent, et en fera retorner touz les autres Grizois. Ge, endroit de moi, ne suis mie si escienteuse que ge en sache doner le meilleur conseil, mes por le grant domage eschever qui nos vient de jor en jor, ge oseroie bien ceste chose loer a faire et a acomplir, et faire de nostre mortel anemi nostre feel ami». Quant li roys ot oÿ ainsi parler sa fame, si ot honte et bessa sa chiere et dist: « Dame, ge ne puis veoir ne connoistre en nule maniere comment ce poist estre fet. Car se Achillés feust mes bons amis, aussi comme il est mes anemis, si n'est il mie mon pareil ci molt en seroit nostre lignage abessié se ge li donois nostre fille a mariage. Et de ce que il offre que il fera departir les Grizois dou siege, ce ne croi ge mie, car molt i a es Grizois de greignors barons de lui et de plus grant pooir. Mes tote­voies se il pooit tant faire que les Grizois s'en retornassent en lor pais, ge li ostroie debonerement ma fille en mariage et de ce li en feré molt bone seurté ». Et ainsi se departirent dou conseil.
35. Quant vint au tierz jour, li messages Achillés revint parler a la reyne Ecuba si comme ele li ot assené jornee. Et ele li conta et dit toutes les paroles et l'acordement dou roy Priant son seignor, de ce que il li avoit prié ci requis a l'autre foiz por Achillés, et molt li pria la dame que ces choses feussent faites molt celeement; et il respondi: « Si seront eles ». A tant prinst li messages congié et se parti de la reyne Ecuba, et s'en revint a son seignor qui molt estoit destroiz et angoisseux de l'amour Polixena, et molt regretoit sa grant biauté. Et quant li messages fu venuz devant lui, si li dist et conta comment li roys Prianz li donroit sa fille, par tel convent cfue il feist retorner arriers les Grizois en lor terres; et si tost comme il s'en seroient partiz, li roys Prianz li donroit Polixena sa fille molt volentiers, et de ce li feroit bone seurté. Et quant Achillés oy le respons au roy Priant, si en fu molt liez, si commenca molt a penser comment il porroit faire l'ost departir dou siege, et demora ainsi duques a l'andemain que les Grizois orent pris un parlement entr'aux en quel maniere il porroient la cité conquerre. Et quant vint a l'ande­main matin que il furent tuit assemblé au parlement, si commenca Achillés, qui molt estoit prisiez et honorez de touz, sa reson et dist: « Biaux seignors, il m'est avis que par grant force et par grant orgueil et sanz reson nos faisons de jour en jour ocirre et autres ocions, et ce n'est mie bon a mon avis, car bien i a ja de nostre partie XXX.milles homes morz en ceste bataille qui molt estoient preuz et vaillanz et de grant lignage, et moins nen n'i a il pas des leur. Et se ainsi volons adés faire, touz nos convendra a morir aincsois que cist regnes soit conquis. Et don n'avons nos ja ci demoré l'espace de .VII. ans, et avons delessié nostre terre, noz fames et noz enfanz et somes ci tuit venuz morir por une fame. Se Paris enmena Helene, aussi perdi il Ysiona sa tante qui molt longuement fu requize et demandee. Et de ce, quel domage ou quel honte i poons nos avoir ? Il m'est avis que or n'a mie esté savoir, ne n'est encore, de ce que nos avons ici tant esté a siege; et folie fu de venir i, si comme il apert que nos n'i avons gueres gaaignié. Pour quoi ge loe que nos nos en retornions arriers en noz contrees (et mielz valt estre roys, dux et sires en sa terre que en l'autrui) et si verrons noz fames et noz enfanz, et porrons marier et remarier noz filles, noz sereurs et noz nieces qui molt seront plus honorablement mariees que desmariees. Et si lor ferons grant joie quant il nos verront, quar molt ont esté Ionc tans a mezaize de nos, et ce n'est mie de merveille, quar il ne sevent se nos somes mort ou vif. Certes molt porra bien li roys Menelaux retrouver grant dame se il velt, car la soe ne ravra il mie, ce me semble, tant comme li roys Prianz vive; et se ele estoit morte, si s'en convendroit soffrir au mielz que l'en porroit. Si en faites ce que vos cuideroiz que bon soit, car ge sui qui plus dés ore mes ne m'armeré pour ceste chose, ainz m'en retorneré arrieres en mon paîs ».

[La proposition d’Achille est refusée par les autres princes et le héros se retrouve à combattre contre son invincible ennemi, l'Amour. Enfin il décide de se retirer de la guerre, ce qu’Homère n’aurait jamais chanté, du moins le croyons-nous.]

36. Et a ce conseil ce sont tuit ostroié, joine et vieil communement, et ainsi se sont parti dou conseil et s’en ala chascun a son paveillon. Quant Achillés vit qu’il ne voldrent croire son conseil, molt en fu corrociez, et l’amor de la pucele qui si l’atizoit l’esmouvoit encore plus; lors si fist mander sa gent par devant lui et leur desfendi qu’il ne feussent tant hardi, seur les vies perdre, qu’il aillent en la bataille ne en l’ayde au Grizois, et que il ne soient de riens nuisanz au Troyens. Pois dist il: « Ge leur mosterré, et volentiers le vueil veoir, que ge leur vail dés que il ne vuelent mon conseil croire, ne ge ne leur seré plus en ayde, ne il n’orront mes escrier m’enseigne en estour ne en bataille ou il soient de ça II anz. Ainz sera leur orgueil cheuz et abatuz si que il porront aparcevoir par aux meismes se ge lor avoie doné bon conseil ou non». Iceste desfense fist Achillés a touz cels qui de sa partie estoient, car Amors qui les autres mestroie le li fesoit faire, qui de toute genz fet a son bandon dés que ele les entreprent, et par qui pluseurs ont guerpi mainte foiz lor terres, lor pais et lor loy, car cil qui est bien d’Amors espriz n’a en lui nulle reson. Einsi deguerpi Achillés les armes com vous avez oy, dont sa mesniee estoient molt dolent, mes il n’en osaient a lui parler. Et il avoit ja perdu, por l’ardor d’Amors, toute honor et recouvré toute honte, que il ne li chault qui s’en moque ne qui en parolt…

[Le choix d’Achille provoque les mêmes conséquences que chez Homère. L'ambassade d'Ulysse, Diomède et Nestor est tout aussi inutile que celle d'Ulysse, Phoenix et Ajax au chant IX de l'Iliade.]

37.Et sachiez que la bataille dura touz les VII. jorz de la semaine et onques ne fu jornee de touz les VII. jorz que les Grizois n’en eussent le poieur...Ende­mentres que les trives estoient, envoia Agamenon a Achillés parler Ulixés, Dyomedés et le vieil Nestor et leur enseigna comment il parleroient a lui, et tant que il vinrent en son paveillon et le troverent ou il estoit en molt grant pensee de ses amors; et quant Achillés les aperçut, si leur ala a l’encontre et les salua molt cortoisement. Puis s’asistrent tuit .IIII. ensemble seur un tapiz ou paveillon a conseil, et parla premier Ulixés et dist: « Agamenon, que nos avons fet chevetein de tot l’ost, nos a a vos, sire Achillés, ici envoié et vos prie par nos que il vos plaise aydier au Grizois. Car vos savez que nous somes pour los et por pris conquerre venuz en cest pais et pour ceste cité destruire. Et ja i avons assez perdu, et il n’i ont gueres gaaignié, ainz i ont perdu comme nous et de leur meilleurs chevaliers, car vos leur avez ocis Hector qui molt d’anuiz et de domages nos a par mainte foiz faiz, et qui estoit tout leur secours tant comme il vesqui. Et molt d’autres ont receu mort par vos pois que nos venismes, bien le savons, et plus eussions encore perdu des noz se ne feust vostre proesce. Et si comme nos creons, puis que vos ne feustes avec nos en bataille, se vous i eussiés esté, il ne nous feust mie si mesavenu comme il nos est, car nos avons trop puis perdu et dou nostre et des noz. Vous savez certainement qu’i nous est promis victoire et ce avez vos bien enquis et certeins en estes, et por ceste ouvre estes vos plus prisiez a cent doubles que nul autre. Si gardez por vostre honor que vostre pris n’abesse, car vos estes venuz a l’abessier se vos ne metez autre conseil en vos. L’en puet tost pris avoir conquis, mes il a biau sen au garder. Can maint ont esté ça en arriers qui perdoient leur pris et leur bon non par leur peresces. Et pour Dieu ne faites mie que l’en die que vostre proesce soit perdue. Et si vos di ge bien que aucun en parlent et ont ja parlé, dont ce n’est mie vostre honeur. Et sachiez, se vos ne revenez arriers a la bataille, vostre bon lox de ça en arriers sera dou tout cheoiz, et en dira l’en plus C. tans de mal que l’en ne fist onques de bien. Et plus i a que li Troyen vos ont tolu des meilleurs de voz amis, por quoi vos ne vos devriés mie souffrir, car il seront bien vengiez se vos voulez. Et por voir li plusor sont tuit esbahi et de ça et de la quant vos n’estes en l’estour, et ce n’est mie trop grant merveille, quar vos estiés li uns des plus prisiez. Pour quoi nos vous prions tant com nos poons que vous aiez conseil et que il vos plaize a venir o nous en la guerre ».

38. Quant Ulixés ot finee sa reson et il ot dit a Achillés ce que Agamenon li ot enseignié et dit et avec ce que il cuida de bon, Achillés ne respondi onques mot, ainz fu grant piece pensis et enbrunchiez. Puis parla et dist: « Or sai ge bien que ge n’orré ja mes jour que ge vive home parler qui mielz sache doner un bon conseil de vous, et voi bien que vos amez molt l’amour et l’oneur de moi et que en bonne foi me loez ce conseil; et voi bien que Aga­menon me mande si comme semble par vous. Or entendez, seigneur: quant nous venismes en ce povre pais mescheant, nos le cuidames tantost conquerre a la gent que nos estions; et nos i avons ja sis VII. ans et petit i avons fet de nostre profit, ainz i avons assez perdu et gasté noz sezons. Si vos di que or ne me plest a faire en plus, ainz vueil bien que vos sachiez que ge me repent quant onques i ving. Or me dites, pour ce se ge ne me destruis aussi comme ont fet maint autre por la fame au roy Menelaux, qui en sont mis a la mort, ai ge donques perdu mon pris et ma bonté? Ou pour ce que il ne me plest a porter armes, avré ge pour ce perdu le lox que ge ai eu ça en arriers ? Sachent de certein les Grizois que nule ayde dés ore en avant il n’avront de moi ne des miens tant com ge puisse, ne je n’ai cure de lor pris, ne leur paroles ne prize ge riens. Vous vos combatroiz pour dame Helene et la rendroiz a son seignor, car par m’ayde n’en ravra il point. Or soit se il la ravoit et vos en estiés tuit mort, vos n’i gaaigneriés riens. Car mort en sont ja maint roy et maint conte qui vausist mielz qu’il feussent en lor pais et gouver­nassent lor terres; mes vos qui si estes sages et connoissiez le bien et le mal et la perte que nous avons retenue, devriés mielz querre la pés que la guerre et ge le vos lo que ainsi le façoiz; si s’en aillent les Grizois arriers et demeurt ceste ocision. Car por priere nulle de ci en avant ge ne m’en mesleré ». Quant Achillés ot ce dit, si parla aprés le vieil roy Nestor et dist: « Certes, sire Achillés, ce seroit nostre grant honte se nos la pés requerions or endroit, quar il ont le meilleur de la bataille maintenant et ont eue la victoire, ne ne croi pas que la pés feust en aux trouvee. Et sachiez que il leur est avis que vos estes failliz. Sire, par amours, si le faites bien, venez avec nos a la bataille, si feroiz vostre boneur et ce que vos devroiz». Adonc respondi Achillés et dist: « Lessiez moi de ce ester, que vos ne querez que moi remestre en la folie dont ge suis issuz, mes sachiez que ge n’i enterré plus». Lors parla aprés Dyomedés molt iriez et dist: « Certes, sire Achillés, se vos regardiés bien en vos, tres grant honte avriés en vos meismes de ceste chose. Et si sai ge bien que vos pour nostre amonestement n’en feroiz riens. Si est droiz et resons que nos vos en lessions a tant ester, et en faites ce que vos cuideroiz bien faire, car ge sui celui qui ja mes ne vos en parlera, et molt seroie fox se ge vos amoie mielz que vos, ne vos n’estes mie enfes a chastoier mes par semblant i pert bien a vostre couleur ou la doleur vous tient. Si nos er. poons bien aler, quar l’esforcier n’i valt riens et ge le savoie bien avant que venissions ci. Si en recevrons dés ore en avant et le preu et le domage sanz vos tel comme il nos venra. Et pour voir, ge tieing celui a sage qui garde son cors de ses anemis et cil est bons vassal qui de lor voie l’oste. Et com vos n’aiez ci en present plus riche chastel de vostre cors, vos feroiz que sage se vos l’ostez de la voie au Troyens ». Et quant Achillés s’oy ainsi ramponer, si li en pesa, et si ne sentist Dyomedés a si felon, il li eust dist tel chose qui pas ne li eust pleu. Et toutevoies li dist il tant: « Certes, sire Dyomedés, ge ne me merveil mie se vos amez chevalerie car mar feussiés vos donc fil Tydeus se vos ne l’amiés, que l’en set bien que Thebes ne feussent onques esté desertees ne assegiees se il ne feust, dont puis le gita un povre meschant garçon, et i ot destruite la gent de maint regne, dont li siecles qui est a venir le comparra duques a mil anz ça avant a venir. Et sachiez que par vostre hastiveté estes vos bien prest de faire autel ou pis ». Lors respondi Nestor li roys: « Certes, teles paroles pueent bien demorer car nos amerions molt tuit troi vostre honeur ». Et tantost eussent esté tornees les paroles a pis, se il ne feussent si tost issuz dou paveillon. Si s’en sont retornez a Agamenon, et li conterent ce qu’il ont trové en Achillés, dont il sont molt desconfortez.

43. Et quant Achillés oÿ le bret et le cri des Grizois, et que il estoient si au desouz qu’il estoient reculez et enbatuz par la force de Troÿlus en lor tentes, et que Troyen estoient a meesme de son paveil­lon, si s’arma et apareilla pour doute de soi, et vint a la bataille. Et tout ausi comme le lou fameilleux cort a sa proie qui ne li chaut qui le voie, aussi fet Achillés au Troyens. Si fist ilec tant d’armes qu’il furent resorti et meinz en ocist et navra, et les recula hors des paveillons. Et ja s’estoit meellez entre les fiz au roy Priant non mie de fame espouze, et molt les eust domagiez se ne feust Troÿlus qui josta a lui: si s’entreferirent si roidement que ambedui trebuchierent a terre les chevax sor aux; si fu Achillés malement navrez au cheoir, ou braz et en la main, et l’eussent retenu li fil Priant non mie d’espouse, se sa gent ne l’eussent rescoux si vistement, et toutevoies enmena Troÿlus le destrier. Et sachiez que Achyllés ne vint puis en toute cele semaine eri a bataille. Si se combatirent il, se nos raconte Daires, touz les VI. jorz aprés, dont Troÿlus ot le pris et la victoire et les Troyens et d’icele jornee meismes. Et ainsi se departi la bataille, si s’en alerent Troyens en la cité et Grizois a leur tentes. Quant li roys Prianz sot que Achillés ot esté en la bataille, si en fu dolenz car il pensoit bien que ce n’estoit mie son profit et dist a la reyne Ecuba: « Certes, dame, ge savoie bien que ce traytre Achillés ne nos tenroit ja leauté ne verité, car il a hui esté contre mes genz en la bataille. Si m’est avis que ge eusse esté fol se ge vos eusse creue ». Et la reyne li respondi et dist : « Vraiement, sire, i rn’en poize qu’il est ainsi, et si amasse ge molt mielz qu’il me tenist convenant. Et neporquant si l’ont les leur comparé par X. batailles et plus et tout por ce quar il n’i entra onques puis que en la jornee d’ui. Si nos a maufet quar nos estions a tout avoir gaaignié se il ne feust issuz contre nos ». Dont dit la dame: « Or nous vueillent li dieu aydier et garder de domage quar ge le desir molt ne ge n’i sai orendroit autre conseil rnestre ». Et d’autre part, quant Polixena sot ceste novele qu’il ot esté a la bataille contre les Troiens, si n’en fu mie liee, ainz en fu molt corrociee, mes mielz amast que pour lui eust esté la pés faite, se estre poÿst. Si s’en deporterent et soufrirent au mielz qu’il porent. Molt fa Achillés dolenz et corrociez de ce que il avoit si longuement lessie les arrnes por l’amour de la fille au roy Priant de Troie, mes il ne s’i atent mes, tout en soustieigne il et sueffre grant martyre de cuer d’amors dés que il s’est remis a la folie et a la bataille. Et sachiez que il estoit molt destroiz de sa bleceure, plus qu’il n’en mostroit le semblant, et pense en son cuer que se il puet guerir que il la vendra a Troÿlus qui ce li a fet molt chierement, et se il onques puet, il l’ocirra.

Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae, passim

Et eo in multarum curarum aggregacionibus inuoluto, eius animus exacerbatur intrinsecus, sentit et percipit quod Polixene amor immensus est causa efficiens sui languoris. Tunc tacito murmure intra se hec uerba collidit : "Ve michi, quia me, quem uiri fortissimi et robusti uincere minime potuerunt, quem nec etiam ille fortissimus Hector, qui fortissimos omnes excessit, vnius fragilis puelle deuicit et prostrauit intuitus! Et si ea est causa efficiens mali mei, cuius sapientis medici possum sperare medelam, cum ipsa sit que sola michi potest esse medicus et medela salutis, quam nec preces mee nec multarum precia facultatum nec mearum uirium fortitudo nec mea generosa nobilitas mouere poterunt ad lubricum pietatis ? Quis enim furor sic meum animum occupauit ut illam diligam et affectem que me habet odio capitali, cum ego in regnum suum aduenerim eam suis orbare parentibus et iam orbauerim inclito fratre suo ? Qua igitur fronte, ut amantes ceteri, ipsam allicere potero ad motum flexibilis uoluntatis, cum ipsa in nobilitate et diuiciarum potencia me penitus antecellat et tanto uigore pulchritudinis uigeat super alias mulieres, que omnia ani­mum eius in elaccione conseruant ? Sane omnis uia michi uidetur esse preclusa per quam michi prouidere ualeam in salute.” Et conuersus ad parietem funditur totus furtiuis in lacrimis ne aliquis percipiat suos dolores. Et demum suas lacrimas astringendo eas in suspiria crebra commutat. Et sic deliberacione multa correptus, tacitus in mente sua uias plures exquirit quibus ad sue salutis beneficium ualeat peruenire. A strato, igitur surgit, et a famulis suis aqua petita, faciem suam lauat ut suarum signa lacrimarum abstergat.

24. [Incipit liber xxiiiius de Achille intercepto amore Polixene et bellare nollente]
Adueniente igitur nocte diei ipsius, cum adhuc treuga duraret, Achilles suo iacens in lecto totam noctem preteriuit insompnem, cogitans qualiter ad Heccubam suum dirigat nuncium in secreto tractaturum cum ea ut si eius filiam Polixenam sibi uellet concedere iugalis teda matrimonii collocandam quod eam sibi tribuat in uxorem, ipse faciet et curabit quod totus Grecorum exercitus a Troyane ciuitatis obsidione discedet et sine Troyanorum lesione in Greciam reuertetur, omni scandalo quietato absque alicuius alterius condicionis euentu. Quare ipsius mane aurora surgente quendam suum secretarium et sibi ualde fidelem uelociter ad se uocat. Cui patefactis sui cordis archanis et iniuncto sibi de eorum tacita occultacione fideli, firmiter mandat illi ut ad reginam Heccubam se dirigat in secreto cum dati sibi forma mandati. Qui statim iussui sui domini fideliter obsecundans se protinus accinxit ad iter, et ad reginam Heccubam veniens in secreto legacionem sui domini fideliter pandit illi.

Regina uero Heccuba, que multa discrecione uigebat, uerbis ipsius nuncii placido animo intellectis, licet multa suspiria a pectore re­soluisset, nuncio sic ad eius uerba respondit : "Amice, ad dominum tuum redeas et illi ex mea parte secure promittas quod, quantum in me est, leto animo sum parata uota eius implere. Sed ut res ípsa finem debitum consequatur, necesse est me uoluntatem regis Priami uiri mei et filii mei Paridis explorare. De quorum cum fuero certiorata responsis, die tercia ad me redire curabis responsum a me, ut fieri poterit, recepturus." Auditis ergo Heccube uerbis, redit nuncius ad Achillem. Et nuncii sui audito responso, in suis doloribus respirauit Achilles, dum uerborum spes eius exhylerauit animum et sub ipsius spei fiducia requieuit quodammodo.

Regina uero Heccuba, regis et Paridis habilitate captata, in secreto refert illis uerba que sibi Achilles per nuncium suum misit. Quibus auditis, rex Priamus, per magnam horam inclinato capite, nichil dixit, díuersimode cogitando super uerbis eiusdem. Demum regine Heccube sic respondit : "O quam durum animo meo uidetur illum in amicum recipere qui tante inimicicie odio sic grauiter me offendit ut ab oculis meis michi lumen erueret, Hectore interfecto, ob cuius mortem Greci presumpserunt audaciam contra me, in meorum exterminium anhelantes! Sed ut deinceps, si qua sunt forte, futura grauiora uitemus, ut saltem alii filii mei michi seruentur incolumes, et ut ego in meo senio a belli laboribus conquiescam, inuitus assencio uotis suis, ita tamen quod ipse prius perficiat quod promittit, ne forte sub alicuius dolositatis machina decipere nos intendat." Paris uero, regis uerbis auditis, consilium regis probat et suum forte sic de facili acomodauit assensum pro eo quod inter promissa ipsius Achillis Helena, consors sua, priori non erat restituenda marito sed penes eum debeat perpetuo remanere. Die uero tercio succedente, Achilles ad reginam Heccubam suum predictum nuncium misit. Qui cum accessisset ad eam, in secreto regina Heccuba sibi dixit se a rege Priamo uiro suo et Paride nato suo super uerbis ab Achille transmissis habuisse responsum, "per quod placet ambobus et michi similiter implere uotum Achillis, si tamen ipse primo sue promissionis debitum finaliter exequatur. Est ergo in eius potestate presentis negocii uelle consequi uotum suum, dum tamen interim, donec res ipsa perfici ualeat, secrete et caute geratur." Et sic, nuncio data licencia, rediit nuncius ad Achillem, cui cuncta que sibi dixerat regina Heccuba fideliter patefecit.

Achilles autem feruentis amoris nexibus alligatus, dum per aliam uiam de Pollixena percipit non posse satisfacere uotis suis, multarum exagitatur infestacione curarum, dum in mente sua anxiose reuoluit se regi Priamo grauia promisisse, que absolute non erant in sue plenitudine potestatis. Etenim mos est et proprium uicium omnium amatorum ut, eorum concupiscencie desiderio estuante, magna sibi et impossibilia inconsulto calore promittant. Putat tamen Achilles, de suorum confisus gloria meritorum, quod si amplius Grecos iuuare negauerit, quod Greci sibi consenciant de recessu et quod, Troye obsidione deserta, ad propria remeabunt.

Propter quod reges et principes Grecorum, consenciente Palamide, Achilles ad colloqu(i)um conuocauit. Quibus conuenientibus, Achilles hec uerba proposuit inter eos : "Amici reges, duces, et principes, vos omnes qui mecum vna presenti guerre sarcinam tamquam communes principes insimul supportamus, vnde nos tam in­consulte deliberacionis spiritus instigauit ut pro vnius hominis, scilicet domini Menelay, recuperanda uxore, uidelicet domina Helena, dimissis regnis nostris ab aliis lacerandis, nostra eciam patria, uxoribus nostris et filiis, in terram accesserimus alienam, pro cuius recuperacione iam fecerimus prodigaliter tot graues expensas, personas nostras morti subiecerimus et laboribus infinitis, cum iam de nobilibus nostris et militibus fortibus et robustis multi sint morti traditi qui forte nobiscum adhuc hodie in eorum incolumitate uigerent, et ego in multis uulneribus iam receptis a me multum cruoris mei amiserim, et non sint multi dies quod in morte Hectoris receperim tale uulnus ex quo nunquam amplius posse uiuere confidebam ? Nunquid Helena tanti pretii est quod pro eius recuperacione mori nobiles tot contingat ? Sane sunt in diuersis mundi partibus multe nobiles mulieres de quibus non tantum vnam uerum duas uel plures potest rex Menelaus sibi eligere in uxorem pro qua tot subire labores totam Greciam necesse non esset. Nec enim leue est Troyanos sic de leui posse deuinci, cum ipsi fortissimam habeant ciuitatem et infinitis pugnantibus militibus et peditibus communitam. Et cum iam ex eis fortissimum Hectorem morti dederimus et nobiles multos ex eis, potest nobis amodo abunde reuera sufficere ut in honoris nostri laude ad propria redeamus. Nec si dimittimus Helenam irrecuperatam, non multum graue uideri nobis potest, cum de Troyanis sororem regis Priami apud nos habeamus Exionam, cui Helena in nobilitate preferri non potest." Et sic Achilles suo colloquio finem fecit. Sed rex Thoas et Menesteus, dux Athenarum, in multa uerborum exprobacionis affluencia contradicunt Achilli. Sic maior pars regum et principum Achillis consilium reprobant, nolentes Achillis consilio consentire. Quare Achilles iracundia multa motus Myrmidonibus suis mandat ut contra Troyanos amplius arma non eleuent nec Grecis presumant amodo auxilium exhibere…

25. Achilies igitur nec ad uerba sui famuli applicat animum, nec ad Heber mortuum sua lumina saltem ex humanitate retorquet, sed omnia que uidet et audit tamquam inaudita dissimulat, uelut ille qui est amoris uinculis alligatus omnia pretermittit. Est enim mos omnium amatorum ut amoris uulneribus excecati honoris laudes effugiant, putantes eorum amatricibus displicere, eciam si cum magna ignominia a bonorum operum laudibus contingeret abstinere…

[A ce moment se situe la vaine ambassade d’Ulysse, Nestor et Diomède auprès d'Achille ; Guido y ajoute celle d’Agamemnon et Nestor qui, s'ils ne parviennent pas à convaincre Achille, obtiennent au moins l’aide de ses troupes… Plus tard, Achille retournera au combat pour tuer Troïlus.]

26. Rex uero Agamenon infra tempus induciarum ipsarum se contulit ad Achillem in ducis Nestoris comitiua, quem Achilles uultu iocundo recepit. Tunc Agamenon ipsum alloquitur ut ad bellum amodo ueniat et Grecos suos perire amplius non permittat. Satis erga Achillem tunc institit Agamenon, sed Achilles indurato corde noluit aliqua prece moueri. Verum pro eo quod Achilles Agamenonem sinceriter diligebat, omnes Myrmidones suos absque se in bello sibi habere concessit, de quo Agamenon et Nestor multas sibi assurgunt ad grates. Demum Agamenon et Nestor, ab Achille quesita licencia, ad eorum tentoria redierunt… Mirmidones autem ad Achillem ad castra redeunt uulnerati. Plures ex eis et sibi referunt quod multi ex eis eo die ceciderunt in bello, sic quod, perquisitis eorum cadaueribus mortuorum, inuenti sunt de eis plus quam C numero defecisse. De morte suorum igitur dolet Achilles inmodice, et in multis doloribus superueniente nocte anxius lectum intrat, ubi factus penitus inquietus sua non appetit lumina claudere in dormicionis consueta quiete. Nam multis insurgentibus cogitacionibus occupatus pro uindicta suorum suo disposuit in animo bellum intrare. Sed Polixene amor infestus sibi duro marte resistit, dum cogitat quod, cum Pollixenam diligat plus quam se, contra se est efficax argumentum quod, si forte ad arma prosiliat, Pollixene uoto frustrabitur et speratis gaudiis ex ea priuari continget, cum iam regi Priamo et eius uxori irreuerenter illuserit, contra sua ueniendo promissa, per que pollicitus fuit eis Grecos ulterius non iuuare, et eis totiens tradiderit subsidium gentis sue. Multis igitur diebus fuit Achilles talium cogitationum inuolucione conclusus, cum demum Troyanorum et Grecorum exercitus ad letale bellum xvii (um) se accingunt. Fervet ergo bellum durum inter eos, quod per vii dies continuos non quieuit. Quibus diebus, amore uetante, Achilles continuit motus suos, dum ad prelium se nullatenus ingessisset. Infras quos multi de Grecis interfecti fuerunt.

Clamor ergo fit maximus in tentoriis ipsis et uoces ululancium in uicino aere multipliciter echonizant. Quare vocum ipsarum confusiones ad Achillem tumultuose perueniunt in tentorio suo stantem. Querit Achilles que sit tam causa turbida clamoris. Fugientes ergo a bello ipso dicunt ei Grecos a Troyanis esse deuictos et esse in tentoria eorum uitande necis causa necessario sic depulsos, a quibus etiam sic se tueri non possunt quin a Troyanis interficiantur ibidem. "Et vos qui sic stare creditis in tentorio uestro securi iam super uos confestim uidebitis plus quam quinquaginta milia Troyanorum, qui vos inermem uiuere non permittent et qui nunc tantos ex Mirmidonibus uestris morti crudeliter tradiderunt et adhuc morti tradere non cessant, et qui mortui possunt se pro certo tenere, nisi in iuuamine eorum aliqui potenter insurgant."

Ad hec igitur Achilles quasi furibundus exurgit, fremit spiritus eius, ex multo furore dum excandescit in iram, amore Polixene postposito arma petit, armatur instanter, et cum festinancia ascendit equm, et uelut lupus famelicus inter agnos auidus se ingerit in Troyanos.

[Après avoir été blessé, Achille réussit à tuer Troïlus ; Hécube et Pâris organisent alors le guet-apens dans le temple d’Apollon Thymbrée.]

4. La mort de Polyxène

Les témoignages classiques sur la mort de Polyxène se trouvent sur la page Polyxène. Les variations les plus importantes sont signalées dans la scholie à Euripide, Hécube 41, où l’on attribue au Cycle le fait qu’elle aurait été tuée par Diomède et Ulysse et que Néoptolème en aurait assuré la sépulture ; mais nos auteurs ne parlent absolument pas de ces variantes.

Nous présentons ici les récits des auteurs byzantins et médiévaux qui amplifient considérablement leur sources, Darès et Dictys et qui perpétuent assez fidèlement la tradition représentée par Euripide, Virgile, Ovide et Sénèque, à la nuance près qu'Enée semble se repentir de sa trahison,

DARES, passim

41. Hecuba, dum fugit cum Polyxena, Aeneae occurrit, Polyxenam ei tradidit, quam Aeneas ad patrem Anchisem abscondit.

Hécube, fuyant avec Polyxène, rencontre Enée, et lui remet cette princesse : Enée la conduit et la cache dans la maison de son père Anchise.

43. Calchas respondit, Inferis non esse satisfactum. Neoptolemo in mentem uenit Polyxenam, cuius causa pater perierat, non esse in regia inuentam. Agamemnonem poscit, conqueritur, accusat exercitum. Antenorem accersiri iubet, imperat ut perquirat eam et adducat. Is ad Aeneam uenit, et diligentius perquirit: utque primum Argiui proficiscantur, Polyxenam, ut absconditam inuenit, ad Agamemnonem adducit. Agamemnon Neoptolemo illam tradit: isque eam ad tumulum patris iugulat. Agamemnon iratus Aeneae quod Polyxenam absconderat cum suis protinus patria excedere iubet. Aeneas cum suis omnibus nauibus proficiscitur, Antenori terram tradit.

Calchas, consulté, répondit que les divinités infernales n'étaient pas encore satisfaites. Alors il vient dans l'esprit à Néoptolème que Polyxène, qui avait été cause de la mort de son père, n'a pas été trouvée dans le palais de Priam. Il en porte ses plaintes à Agamemnon, il en accuse l'armée, et ordonne à Anténor, qu'il a fait appeler, de chercher la princesse et de la lui amener. Anténor se rend donc auprès d'Enée, cherche Polyxène dans sa maison où elle se tenait cachée, et pour hâter le départ des Grecs, la conduit à Agamemnon. Ce prince la remet entre les mains de Néoptolème, et celui-ci l'égorge auprès du tombeau de son père. Agamemnon irrité contre Enée, parce qu'il avait donné asile à Polyxène, lui ordonna de sortir aussitôt de sa patrie avec tous les siens. Le prince troyen obéit et partit avec tous ses vaisseaux, laissant Anténor maître de la ville et de son territoire.

Dictys, 13

Igitur ubi satias Troiani sanguinis tenuit, et urbs incendiis complanata est, initium soluendae per praedam militiae capiunt, primo a feminis captiuis, puerisque adhuc imbellibus. Itaque ex his prima omnium Helena sine sorte Menelao conceditur : dein Polyxena suadente Ulisse, per Neoptolemum Achilli inferias missa…

Dès que, rassasiés du sang des Troyens, nous vîmes la ville changée par l'incendie en une vaste plaine, nous nous occupâmes de la distribution du butin, en commençant par les femmes et les enfants. Sans tirer au sort, Hélène fut rendue à Ménélas ; ensuite, d'après l'avis d'Ulysse, Polyxène fut immolée de la main de Pyrrhus sur le tombeau d'Achille.

Malalas, Chronique, 111.1-12 (Ulysse)

καὶ Πολυξένην δὲ ἐγὼ συμβουλεύσας ἧξαι πρὸς τύμβον Ἀχιλλέως σφαγιασθῆναι ὑπὸ τοῦ ἥρωος Πύῤῥου.

Consilium et id meum fuit, uti Pyrrhus heros Polyxenam ad Achillis tumulium jugularet.

Guido delle Colonne, passim

30. Heccuba vero et eius filia Polixena se fuge dederunt, et quo fugiant prorsus ignorant. Eis tamen fugientibus obviavit Heneas. Cui Heccuba sic dixit in multo sui furoris ardore: “ha nequam proditor, unde a te procedere potuit tante crudelitatis impietas ut regem Priamum, a quo tanta magnalia suscepisti, tanto ab eo magnificatus honore, passus fueris interfectores eius ad eum ducere quem debuisti tua proteccione salvare ? Prodidisti patriam tuam et urbem in qua natus fuisti et in qua fuisti tanto tempore gloriosus, ut eius ruinam aspicias et eius incendia videre non horreas quibus fumat. Saltem istius misere Polixene tuus impius animus misereri dignetur et nequam tuus oculus ei parcat ut inter tot mala que feceris tibi saltem possit attribui hoc modicum bonum egisse ut eam salvare, si potes, omnino procures antequam in manus Grecorum incidat, qui eam interficiant vel turpiter dehonestent”. Ad Heccube igitur verba motus Heneas Polixenam suscipit et eam incognite secum ducit, quam in secreto loco consignat… Disposuerunt preterea et ipsi a Troya recedere, sed tanta maris tempestas invaluit quod non valuerunt per mensem integrum navigare. Et cum nondum tempestas marina quiesceret, Greci super hoc ab antis[ti]te Calcas diligenter explorant impedimenti causas eorum, unde tam gravis culpe causa processit sic perdurans. Quibus Calcas sic dixit : hoc eis accidere propter furias infernales pro eo, quod nondum est Achillis anime satisfactum in templo Appollinis interfecti. Immolandum est ergo diis ipsis de ea per quam mortem subiit, que usque nunc remansit inulta. Pirrus igitur diligenter exquirit quidnam de Polixena sit factum, que de Achillis nece fuit causa penitus impulsiva, cum constet eam non esse mortuam nec captam. Hanc omnes vivere communiter asserunt. Et proinde Agamemnon scrutatur Anthenorem. Quod cum ipse negaverit, contra eum de vita Pollixene et ubi sit vehementer impingit. Anthenor autem videns se in tantum ab Agamemnone et aliis Grecorum regibus pregravari, tamquam iniquitatis filius, volens omnes proditiones suas finaliter percomplere, in tantum per dies plures cure adhibuit et laboris quod demum agnovit Polixenam in profundo camere cuiusdam veteris turris occulte latere. Ad quam accedens Anthenor a predicta turri per brachia eam violenter abstraxit, quam incontinenti captam Agamemnoni presentavit. Sed Agamemnon eam statim Pirro transmisit. Qui Pirrus statim in sepulchro sui patris eam mandavit occidi. Dum igitur Polixena duceretur ad victimam, concurrunt reges, concuttit et vulgus, et in tanta perdenda pulchritudinis forma sue absque ab ea commissi causa criminis, omnes dolent communiter et pie compaciuntur eidem. A manibus ergo Pirri valde velociter ipsam liberassent, nisi iuxta dictum Calca[n]tis omnium interesset ad propria posse redire, qua vivente redeundi facultas libera non poterat eis patere. Pollixena autem ante Achillis tumulum constituta de morte Achillis verbis humilibus se plurimum excusavit; ymo de morte eius dixit se nimium doluiss, et quod reges et principes Grecorum virginem innocentem contra iusticiam patiuntur sine culpa perire - non quod moertem abhorreat, cum vita eius esset satis durior morte sua ut tante nonbilitatis virgo sue virginitatis claustra illicite disrumpi permitteret et sui pudoris integram puritatem pateretur per manus minus se nobilium deturpari et specialiter ab eis qui hostili animo regem patrem suum et inclitos fratres suos crudeliter peremerunt. Quare dixit melius sibi succedere in patria sua mori quam per exilium in paupertatis angustiis vitam ducens anxiose abire per provincias alienas. “Veniat igitur mors”, quam se dixit gratanter admittere, dum est virgo, et virginitatem suam dis omnibus et ipsi morti grata voluntate libare. Ad hec cum tacuit Polixena, statim Pirrus in gladio coram sui patris sepulchro, vidente Heccuba matre sua, impie Polixenam occidit, et eius corpore per frusta truncato per eum, patris monumentum in multa circunquaque copia virg<i>nei sanguinis irrigavit.

31. Greci uero contra Heneam eorum assercionibus impingebant, contra eos scilicet fregisse fidem, rupto sui uinculo iuramenti ex eo quod Polixenam celauerat, ream mortis, cuius occasione magnus Achilles extiterat interfectus. Et ideo, communicato consilio, Henee exilium indixerunt ut perpetuo relegaretur a Troya. Qui cum non ualeret eorum iussionibus contraire, Grecis humiliter supplicauit ut saltem xxii naues cum quibus Paris apud Greciam se contulit sibi concedere dignarentur, et cum refeccione nimia indigerent, reficiendi eas spacium sibi deberent indulgere.- Quod Greci sibi liberaliter concesserunt, quatuor mensium spacio sibi dato ad refeccionem ipsarum.

Benoît de Sainte-Maure - Roman de Troie, vv. 26163-26194

La reine veit Eneas:
“Cuiverz, fet ele, Satanas,
vils e hontos e reneiez,
cum osastes or porpenser,
ne cum le poez endurer,
que l’om ici, vos oilz veiant,
a detrenchié lo rei Priant?
Il ne pert mie a vostre face
que il vos en peist ne desplace.
Par vos est or Troie eissillee,

nos mort, et la haute lignee
qui de Dardan iert estreite ;
hai ! cuiverz ! quel l’avez faite !
a honte en puissez vos aller ! »
Sor le marbre l’estut pasmer.
Quant el repot aveir s’aleine
si li dit a molt grant peine :
« Cuiverz, traitres reneiez,
quant de mei ne vos prent pitiez
ne de Troie qu’ensi decline,
gardez sevaus ceste meschine
que anemis n’en seit seisiz.
Ja mar de mei avreiz merciz !
s’il ocirre ne me voleient ,
s’ai je dous mains, que m’ocirreient ».
adoncs rechiet pasmee a quaz.
Eneas prent entre ses braz
Polixenein tote par morte.
Isnelement o sei l’emporte,
qu’ele n’en siet mot ne nel sent,
ne de li n’ist aspirement .
Et vv. 26407-26429
La parole fu eissaucee
e demandee e encerchee,
tant qu’Antenor en fu blasmez
e molt eigrement acusez.
Agamennon l’en fist l’apel
tiel qui n’esteit ne bon ne bel.
Cil en parole o Eneas,
si li dist qu’il ne loot pas,
s’il la sievent, qu’el fust celee,
quar molt sereit chier comparee.
Molt li prie que veir l’en die,
quar trop par a fet grant folie
des Grieus faire vers eus marrir.
Mais Antenor, le vieil, le chien,
l’a quise tant e nuit e jor
qu’es chambres d’une vieille tor
la trueve raposte e muciee:
par les dous braz l’a hors sachiee.
Al rei Agamennon la rent,
qui en a fait don e present
al fill Achillés, al cuivert….
adonc la prist Neptolemus
et la detrencha sans cuer
sus le tombel Achillés son pere.

Pour les importantes conséquences littéraires de cette histoire d’amour, nous vous conseillons de lire sur ce site les pages consacrées aux amours d'Achille et à l'interprétation de Polyxène par Boccace.


Merci au professeur Francesco Chiappinelli, auteur de l'Impius Aeneas, de nous avoir fourni ces textes.
Vous pouvez naviguer sur le site : Cultura e scuola
Si vous voulez lui écrire, vous pourrez le faire à cette adresse :