NB - Cette contribution devrait être lue après celles qui concernent Troïlus et Briséis, Chryséis et Calchas dans la littérature tardo-latine, byzantine, médiévale. Nous nous contenterons ici des témoignages des œuvres de Benoît de Sainte-Maure et Guido delle Colonne sur cette histoire d'amour, en attendant quelqu'un d'autre étudie la suite littéraire à partir de Boccace jusqu'à Shakespeare.

A Troie, Briséis, la fille de Calchas, et Troïlus, le dernier des fils de Priam et d'Hécube, s'aiment passionnément. Lors de l'échange de Thoas contre Anténor, Calchas obtient que sa fille vienne chez lui : il l'avait laissée à Troie lors de son départ pour Delphes. Il est facile d'imaginer la réaction des deux jeunes gens, mais Priam consent à la demande de Calchas et de son protecteur Agamemnon (quelle nouveauté par rapport à l'Iliade !) et les amants doivent se séparer.

Déjà avant de parler de Briséis, Benoît et Guido faisaient combattre les deux héros qui se disputeraient son amour : mais évidemment, après la réussite des avances de Diomède à la fille de Calchas, jalousie et haine seront les sentiments prédominants, et cette fois ce sera entre les deux rivaux une guerre à mort. Les deux jeunes sont désormais de parfaits chevaliers médiévaux, et Briséis, leur dame qui connaît et gouverne les cœurs. Le dialogue entre père et fille confirme la sympathie des lecteurs envers la jeune fille, mais on est vite étonné par sa volubilité et par la misogynie des deux écrivains...

Benoît de Sainte-Maure, Roman de Troie en prose, passim

117. Si come Troylus et Diomedès abatirent l'un l'autre.
Troylus et Diomedès s'asemblerent o toutes lor gens. La veïssiés chevaliers et chevauz ocire ; la veïssiés gens abatre et detrenchier et crier et braire, quar li dois prince abatirent li un l'autre. Diomedès remonta premiers et recourt a Troylus tout a cheval et li done tels cols que le heaume li escartelle. Et cil fiert le destrier et l'abat mort. Or sont ambedui a pié en la bataille et se grievent moût a lor pooir. Mais toutes fois montent a moût grant poine, mais moût i ot ançois mort de lor gens. La bataille est moût grans en plesours leuz et de grant péril, quar grezille ne pluie ne chiet si espessement come saietes et dars ; et li conroi estoient tous assemblés et se combatoient en plesours leus par grant ire d'une part et d'autre, et souvent gaignent et perdent, si come il est usage de tel foire…

119… Hector fu a merveilles irés, si court sus a Diomedès et le fiert de son brant si que il l'abati dou cheval a terre. Troylus descendi sus lui, qui moût le haoit, mais cil ressaut sus et se rendent dure escremie, et d'autre part se combatent Hector et Achillès.

138. Coment Troilus fu mout corrociés, que departir le covint de s'amie belle.
Qui que soit en joie et en leesche, Troylus est durement esmaiés por la requeste de la fille Calcas, quar il l'amoit de tout son cuer, et elle lui. Et quant elle sot que il la covenoit aler en l'ost, si commença a faire grant duel : « Lasse, fait elle, quel dolor doi je avoir quant il me covient laissier la terre ou je sui née et la gent entre qui je sui norrie et aler m'en entre gent estrange ! Haï ! Troïlus, biaus dous amis, qui sur toutes choses m'avés amee, et je vos avoie si durrement mon cuer doné que je ne sai cornent je puisse sans vous durer ! Haï ! roi Priant, puis que il te plaist d'envoier moi hors de ta cité, ou je ai eu tous les biens et les honors, a Dieu ne place que je vive jusques au jor! Veigne la mort, quar sur toutes choses la désir. » Troïlus vint cele nuit a lui, si desconseilliés come celui qui cuide toute terriene joie perdre. Et ploirent andoi moût tendrement, quar bien sevent que demain seront loing l'un de l'autre, ensi que jamais n'avront joie ne loisir de lor volenté faire. Si prist li uns de l'autre tant come il orent le loisir ; et disoient come a grant dolour les ont mis ceauz qui départir les font. Ensi a joie meslee de plour et entre desduit et poine si demoinent tele vie jusques a l'ajornement. Et quant Troïlus s'en fu ales, la damoiselle apareilla son oire et fist enmaler et trosser tout son riche trésor et ses dras de soie, et puis prist congié de maint qui mout en furent dolent. La roïne et dame Elaine et les autres dames et pucelles en plorerent mout tendrement.Et celle, qui mout estoit couroucie, s'em part de la ville a mout grant dolor, quar trop estoit esmaiee. Troïlus o grant compagnie de chevaliers la convoia, et la prist par mi le règne, come celui qui mout l'amoit.

139. Si come la damoiselle de son ami Troïlus a mout gran doulor.
La damoiselle n'atent autre chose que la mort, quant elle se voit partir de celui qu'ele soloit tant amer. Et por ce li prie moût doucement que il ne l'oblie mie, quar en toute sa vie n'amera se lui non. Et cil li redit et prie que s'elle onques l'ama, que elle ores i pense : « Et de par moi vos di je vraiement qu'il n'enpirera de riens que tous jors ne vos aime de fin cuer entier, si que je ne vous changerai por nulle qui soit. » Et ce plevist li uns a l'autre.Et tant le convoia Troïlus que il furent hors de la ville. Et la livrèrent a ceaus qui l'atendoient, qui la reçurent a moût grant joie : ce fu Diomedès, Ulixès, li rois Thalamons Ayas ; si qu'ele ploroit si durement que nus ne la pooit reconforter. Et d'autre part Troylus s'en torne desconfortez.

[Troïlus et les Troyens reviennent en ville, et Briséis est livrée aux Grecs, parmi lesquels se trouve Diomède, qui la séduira.]

Et maintenant que la damoiselle fu entre ces chevaliers, Diomedès se mist de coste lui et li dist :

140. Coment Diomedès parolle a fille Calcas.
« Belle suer, cil a droit se poroit prisier qui vraiement avroit vostre amor. Et je sui celui qui volentiers avroit vostre cuer en tel manière que je fusse vostre tous les jors de ma vie. Et se ne fust por ce que il est trop tost et que nos somes si près des pavellons, et que je vos voi si esmaïe et pensive, je vos criasse merci que vos me receüssiés a vostre chevalier. Et sachiés que je ameroie miauz la mort que je a ce ne veigne ancores. Mais grant paour me fait que vostre cuer ne soit aïrés vers moi et envers ciauz de nostre partie, quar je croi que vos amerés tous jors les gens entor qui vos avés esté norrie et née: et de ce ne vos doit nus blâmer. Mais mainte fois avient de gens qui ne se virent onques que il s'aiment de très fin cuer. Et ce vos di je por moi, qui onques ne vos vi ne n'amai par amors, et or voi que Amors m'a tout doné a vos: et ce ne me semble pas merveille quant je remir vostre grant biauté dont vos estes enluminée. Et por ce veut que vos sachiez que jamais ne quier avoir joie devant que je soie asseür d'avoir vostre amor et que je aie de vos entérine joie. Et por Dieu vos pri que il ne vos soit grief ne ne me tenés por vilein de chose que je vos ai dite, quar vos venés en tele part ou sont tous les princes dou monde et tous les envosiez chevaliers, qui vostre amor vos requerront. Mais sachiés que se vos faites vostre ami de moi, vos n'i avrés se non honor, quar de grant pris doit estre celui qui est dignes d'avoir joie de vos. Et por ce vos pri je, ma chiere dame, que se je vos ai mon cuer doné et offert mon cors, que vos ne le refusés pas, quar tous jors mais vos serai loial ami. Et ce devés savoir bien et croire, quar maintes pucelles et maintes dames ai je ja veües et ai esté lor acointes, ne onques a nule n'en priai de lor amors avoir en la manière que je fais vos. Et sachiés que vos serés toute la deraine, que, se je fail a vos, jamais por nule autre n'en serai en poine. Mais je ne croi mie faillir, quar, se je puis vostre amor conquerre, je le garderai bien sans riens fausser, et jamais n'orois de moi retraire chose qui grever vos doie. Et se Dieu plaist, des grans sospirs et des grans plors dont je vos voi chargée vostre cuer enleesché sera et se reconfortera en tel manière dont vos recouvrerés joie et leesche; quar de vos servir sui tous abandonés, come celui qui avra grant joie, se vos me deigniés reçoivre. Et Dieuz le veulle que ensi soit, quar celui soi travaille en vain, qui amast celui qui mortelment le haïroit. »

141. Coment Briséida respondi a Diomedés.
Brigida, qui moût estoit sage, li respondi briement : « Sire, fait elle, il ne seroit pas avenant que je tenisse parole d'amors a ceste fois aveuc vos, quar por legiere et por fole me potrés tenir as tous jors mais. Et se vos m'avés dit vostre volenté, je l'ai bien entendu ; mais ne vos conois mie encores bien, que je me doie dou tout abandoner a vos ne doner m'amor. Quar maintes femes sont ja deceües por ceaus qui se feignent d'estre loiaus amans, et par bel semblant engignent celes qui les aiment loiaument, quar il est moût griez a conoistre se l'en s'i doit fier d'amors. Et maintes fois en rient et en avient que por une qui en rit sont dis qui en plorent. Et por ce, se je sui a mesaise, si ai moût grant paour d'avoir pis, quar qui a tant de dolour a son cuer come je ai, ne li covint pas grament d'amors. Et moût me ting a avillee quant me remenbre quel amis je lais et que je ne cuit jamais recouvrer, quar il n'estoit richece au siècle dont je ne fusse dame a ma volenté. Et quant je m'en voi dou tout hors mise, n'est pas merveille se je ai mon cuer dolent. Et si devés savoir que pucelle de tel pris come je sui ne doit enpenre tel amor dont je deüsse estre blasmee, et meïsment en ost. Quar, se je ai point de savoir en moi, si m'en doi garder d'avoir blasme, quar avient mainte fois que celes qui celeement le font dedens lor chambre ne se puent garder que il n'en soit vileinement parlé aucune fois. Et j'en serai ausi come en une foire sans compaignie d'autre dame, si ne voudroie faire chose que l'en peüst retraire a nul mal, et de ce n'ai je nul corage. Mais tant vous conois de grant afaire et prouz et enseigniés, selonc ce qu'il me semble, que je ne vous voudroie faire acroire nule chose autre que vraie. Et por ce vos di que il n'a au monde dame ne pucelle de si grant biauté ne de si grant valour, se elle deûst son cuer en amor metre, que elle deüst refuser. Ne je ne vos refuse autrement, mais je n'ai ne volenté ne corage d'amer vos ne autre orendroit. Et si poés estre tous certains de ce, que, se vers Amors me voloie atraire, je n'en avroie nul plus chier de vos ; mais je n'en ai pas ore volenté, ne ja Dieuz ne doint que je l'en aie ! »

142. Coment respondi Diomedès a Brigida.
Moût estoit sages Diomedès, si entendi bien a tout le premier moût qu'ele n'estoit mie trop sauvage. Et por ce li dist il tant de ce que il pensoit : « Belle, sachiez sans faille que je ai mis en vos mon espoir, come celui qui de tous tens vos amera de fien cuer. Si atendra tant vostre merci que vos avrés pitié de moi ; quar, puis qu'Amors m'a doné a vos, je ne contrediroie pas, si serai des ores mais de sa maisnie et a son servise et ne li demanderai guerredon se de vos non. Et se vos me recevés, n'avra au monde plus riche de moi. »

143. Come Diomedès tolli des jûaus de Brigida.
Assés en eüst dit plus Diomedès, mais ja estoit près des paveillons et des tentes. Et quant il voit qu'elle ne li puet plus parler, si li cria merci cent fois et li tolli un de ses jûaus ; si ne sembla mie que il li pesast, dont il ot grant joie.

148. Com Achillès vint en l'estor.
En ceste occision et en cestui destruïment vint Diomedès et sa compaignie, qui maintenant alerent ferir entre lor henemis, dont as uns en prist bien et as autres mal. Quant cil qui abatu se veoit en si perillous leuc et que il veoit son sanc issir de mortel plaie, il ne peut estre que il ne maudit l'ore que il issi de son paveillon. Toutes fois furent Troïens chaciés plus de deus archiees, si en ot assés ocis. Diomedès ala joster a Troïlus por l'amor s'amie et le tresbucha a terre. Puis prent le destrier et le baille a un damoisel et dist : « Va t'en isnellement a paveillon Calcas de Troye et présente le destrier de par moi a sa fille. Et dites li que je l'ai gaaigné d'un chevalier qui moût se fait son ami, et li dires que por Deu ne refuse mes proieres, quar en lui est tous mes espoirs. » Celui fist son comandement et vint au paveillon et salua la demoiselle de par son saignor et li présenta le cheval par la règne et dit en tel manière que comandé li estoit : « Va, fait elle, et di a ton seignor que mavaise amor me porte quant il heit ceaus qui moi aiment. Mais je croi qu'il en prendra restor ne passera gaires de jors, quar il n'est pas home qui granment targe de son honte vengier. Va, retorne arieres et salue moi ton seignor, quar je avroie grant tort de lui haïr, puis que il m'aime. ».

152. Coment Diomedès est en grant dolor par amors.
Mais qui est en joie ne en repos, Diomedès en est en tout le contraire, quar amors le travaille en tel manière que il ne peut reposer; quar celui ne puet estre longuement en joie qui est tormentés par amors. Et ce dist aucuns sages que amors est chose replenie de tentive paor. Et por ce l'aloit il maintes fois veoir. Et celle estoit a merveilles saige, si conoissoit bien as sospirs et a regart que il estoit soupris, et por ce li estoit elle mil tans plus dure ; quar ce est naturel chose en feme, que, se elle seit que vos l'amés, adès vos sera plus orguillouse et mille fois ne vos regardra que ses eauz ne soient plains de fierté et de desdaing, et moût vendra chier le bien avant que l'en l'ait. Et ce est moût contraire chose que d'amer la ou l'en est haï par samblant, et grant merveille est coment ce puet estre. Et assés plus fort est quant un home covient prier celui ou cele qui le despite. En tel manière prie Diomedès come celui qui soufrir ne s'en puet, quar il avoit perdu le mangier et le dormir. Larmes, souspirs et plours le font sovent plorer et veillier et oblïer toute ordene de raison et soi meïsmes. Et por ce la prioit aucune fois moût enpresseement, quar par fine force seront vileins ciaux qui bien aiment, se il ont loisier de prier. Et non por quant aucune fois dïent-il assés mains que mestier ne lor seroit et il se taisent de ce dire qui lor tendroit greignor leuc. Et ensi fait Diomedès, qui soventes fois oblie ce que il plus voudrait dire. Or avint chose que il estoit ales por lui prier, et cele avoit le destrier par devant soi qui avoit esté de Troylus, si en estoit moût dolente. Et se elle n'en quidast avoir blasme de ciauz de l'ost, volentiers li renvoiast a celui de qui il avoit esté. Mais quant elle celui qui présenté li avoit vit, si li dit : « Sire, trop grant largesse meine grant richesse a noient, et plesours en ont esté soufratous, quar se l'autre jor, quant celui que vos tant heés vos tolli vostre cheval, vos eüssiés cestui, il vos eüst grant mestier. Mais ne faites pas mavais dons en leuc ou l'en ne puet recouvrer si tost, et se je l'eusse seü si tost, je le vos eusse envoie. Et se vos recort que ceaus de la ne sont pas enfant, et celui s'entremet de grant folie qui les cuide desirreter. Mais toutes voies vos presterai ge le cheval, puis que vos avés le vostre perdu. Mais gardé le bien, que de grant prochais sont cil de la, et celui de cui il fu n'est pas couart, quar je ne sai nul qui plus de son cors vaille. » — « Dame, fait il, je croi bien que il soit tel que vos dites, et rionporquant il laissasse partir. Et des ores conois je bien que la grant poine que je soufre por vos jour et nuit me tornera en joie, quar vos avrés de moi merci, et je demoure en vostre esgart. Et por Dieu ne tardés trop, quar ma vie vadroit assés pis que la mort. » De ces parolles ot la pucelle grant joie, quar bien conoist que il est pris en ses las, et por ce li baille elle sa destre manche de son sorcot qui de samit tous fres estoit :dont il ot moût grant joie. Et des ores poons nos conoistre que elle est tochee de la voine dont les autres faillent sovent , si come nos avons dit ça en arieres. Si peut bien savoir Troylus que por noient s'atendroit a lui desores mais en avant.

Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae, passim

[Incipit liber xvius de iiio bello, vrbis Troie obsidione iam firmata.]
Tunc Dyomedes bellum intrauit cum maxima acie pugnatorum - et ex aduerso Troilus eciam cum maiori. Dyomedes et Troilus ambo bellando conueniunt, ab equis se sternunt. Sed Dyomedes primus insurgit, equum ascendit, Troilum stantem pedes sic uiolenter percussit in casside quod circulum cassidis eius fregit. Verum Troilus in uirtute virium suarum Dyomedis equum interfecit, ita quod ambo pedes insimul preliantur. Greci uero Dyomedem et Troyani Troylum ascendere faciunt equos suos et ambo repetunt certamen ipsorum. Sed Dyomedes in multa uiolencia prevalente cepit Troilum et captiuum eum ducere ad presidia sua conatur. Troyani uero contra Dyomedem acriter insistentes Troilum a manibus suis eripiunt in multo discrimine personarum.

Troilus uero, postquam nouit de sui patris procedere uoluntate de Briseyda relaxanda et restituenda Grecis, quam multo amoris ardore diligebat iuueniliter, nimio calore ductus amoris in desideratiua uirtute ignee uoluptatis multo dolore deprimitur et torquetur funditus, quasi totus in lacrimis, anxiosis suspiriis et lamentis. Nec est qui ex caris eius eum ualeat consolari. Briseyda uero, que Troilum non minoris amoris ardore diligere uidebatur, non minus in uoces querulas prodiit suos dolores, cum tota sit fluuialibus lacrimis madefacta. Sic continuis aquosis ymbribus ab oculorum suorum fonte stillantibus uestes suas, faciem et pectus aspersit quod eius uestes tanto erant lacrimarum perfuse liquore vt si prementis alicuius manibus stringerentur, aquarum multitudinem effunderent in strictura. Vnguibus etiam suis sua tenerrima ora dilacerat et aureos crines suos, a lege ligaminis absolutos, a lactea sui capitis cute diuellit, et dum rigidis vnguibus suas maxillas exarat rubeo colore pertinctas, lacerata lilia laceratis rosis inmisceri similitudinarie uidebantur. Que dum queratur de sua separaccione a dilecto suo Troilo, sepius intermoritur inter brachia eam uolencium sustinere, dicens se malle mortem appetere quam uita potiri ex quo eam ab eo separari necesse est a cuius uita sue uite solacia dependebant.

Noctis igitur superueniente calligine, Troilus se contulit ad Briseidam, eam similibus monens in lacrimis ut a tanto se debeat temperare dolore. Et dum sic eam solari Troilus anelat, Briseida inter brachia Troili labitur sepius semiuiua. Quam inter dulcia basia lacrimis irrorata flebilibus ad uires sui sensus ea nocte reducere sepius est conatus. Sed diei hora quasi superueniente vicina, Troilus a Briseida in multis anxietatibus et doloribus discessit, et ea relicta ad sui palacii regiam properauit.

Sed, O Troile, que te tam iuuenilis coegit errare credulitas ut Briseyde lacrimis crederes et eius blanditiis deceptiuis ? Sane omnibus mulieribus est insitum a natura ut in eis non sit aliqua firma constancia, quarum si vnus oculus lacrimatur, ridet alius ex transuerso, quarum mutabilitas et uarietas eas ad illudendos uiros semper adducit, et cum magis amoris signa uiris ostendunt, statim sollicitate per alium amoris sui demonstranciam instabilem repente uariant et commutant. Et si forte nullus solicitator earum appareat, ipsum ipse, dum incedunt, uel dum uagantur sepius in fenestris, uel dum resident in plateis, furtiuis aspectibus clandestine sibi querunt. Nulla spes ergo est reuera tam fallax quam ea que in mulieribus residet et procedit ab eis. Vnde fatuus ille iuuenis merito censeri potest et multo fortius etate prouectus qui in mu-lierum blanditiis fidem gerit et earum demonstracionibus sic fallaci-bus se committit.

Briseida igitur de mandato regis Priami in magno apparatu se accingit ad iter, quam Troilus et multi alii nobiles de 'I'royanis per magnum uie spacium commearunt. Sed Grecis aduenientibus ad recipiendum eandem, Troilus et Troyani redeunt et Greci eam recipiunt in suo commeatu.

[Incipit liber xviiiius de sexto bello.]
Inter quos dum esset Dyomedes et illam Dyomedes inspiceret, in flammam statim venerei ardoris exarsit et eam uehementi desiderio concupiuit. Qui cum collateralis associando Briseidam cum ea insimul equitaret, sui ardoris flammam continere non ualens Briseide reuelat sui estuantis cordis amorem, quam in multis affectuosis sermonibus et blandiciis necnon promissionibus reuera magnificis allicere satis humiliter est conatus. Sed Briseida in ipsis primis motibus, ut mulierum est moris, suum prestare recusauit assensum, nec tamen passa est quin post multa Dyomedis uerba, ipsum nolens a spe sua deicere, uerbis humilibus dixit ei: "Amoris tui oblaciones ad presens nec repudio nec admitto, cum cor meum non sit ita dispositum quod tibi possim aliter respondere." Ad cuius uerba Dyomedes satis factus est ylaris, cum ex eis presenserit de spe gerenda in ea se non esse priuatum in totum. Quare associauit eam usque quo Briseida recipere se debebat, et ea perueniente ibidem, ipse eam ab equo descendentem promptus adiuit et vnam de cyrotecis quam Briseida gerebat in manu ab ea nullo percipiente furtiue subtraxit. Sed cum ipsa sola persenserit, placitum furtum dissimulauit amantis.

Tunc antistes Calcas in filie occursum aduenit, et eam in uultu et animo satis ylari in tentorium suum recepit. Et Dyomedes amore Briseide licet nimium fluctuaret, tamen amor et spes eum in multo labore sui cordis impugnant.

In aduentu igitur Briseide Grecis placuit vniuersis ipsius Briseide tam formosus aspectus, cum ad eius tam placidam uisionem omnes maiores Grecorum exercitus accessissent, querentes ab ea de Troyana ciuitate rumores et eius ciuium continenciam necnon et regis eorum, quod Briseida uerborum in multa facundia pandit eis. Quare omnes maiores ipsam in filiali affectione recipiunt, promittentes ei eam habere caram ut filiam et ipsam in omnibus honorare. Et eis ab ea recedentibus multis donis et muneribus replent illam.

Nondum dies illa ad horas declinauerat uespertinas cum iam Briseyda suas recentes mutauerat uoluntates et uetera proposita sui cordis, et iam magis sibi succedit ad uotum esse cum Grecis quam fuisse hactenus cum Troyanis. Iam nobilis Troili amor cepit in sua mente tempescere, et tam breui hora, sic repente, sic subito facta uolubilis ceperat in omnibus uariare. Quid est ergo ? quod dicatur de constancia mulierum, quarum sexus proprium in se habet ut repentina fragilitate earum proposita dissoluantur et hora breuissima mutabiliter uariantur ? Non enim cadit in homine uarietates et dolos earum posse describere, cum magis quam dici possit sint earum uolubilia proposita nequiora.

[Incipit liber xxius de octauo bello et de morte infelici fortissimi Hectoris.]
Dyomedes uero, qui totus erat in amore Briseide calescens, quid faciat ignorat. Et eius animus, ut moris erat amatorum desiderancium amatrices eorum quas habere non possunt, diuersis funditur totus in curis. Cibo et potu male uesci desiderat. Et dum uigiliis continuis maceretur, in solacium sui doloris sepius uidere Briseidam accedit, et eam supplex ortatur ut sibi consenciat in multitudine lacrimarum. Sed illa, que multum uigebat In aduentu igitur Briseide Grecis placuit vniuersis ipsius Briseide tam formosus aspectus, cum ad eius sagacitatis astucia, spem Dyomedi sagacibus machinacionibus differre procurat, ut ipsum afflictum amoris incendio magis affligat et eius amoris uehemen-ciam in amoris ardoris augmentum extollat. Vnde sua calliditate se nolle non negat et uelle in expectacionis fiduciam conatur ponere Dyomedem.

[Incipit liber xxvius de xio bello et de morte Troili et regis Menonis interfectorum.]
Induciis igitur duorum mensium iam exactis datis ad treug[u]am, Greci, ordinatis eorum aciebus ad bellum, egrediuntur uiriliter causa pugne. Contra quos Troyani, qui tunc fuerunt ad bellum egressi, festi(n)anter occurrunt, et bellum asperrimum committitur inter eos. Multa cadunt hinc inde cadauera mortuorum. Tunc Troilus bellum ingreditur in maxima pugnancium comitiua, Grecos interficit, dum mortem sui fratris deproperat uindicare. Scripsit Dares quod eo die Troilus mille milites interfecit ex Grecis. Greci fugiunt ante eum. Quare Greci sunt dare terga coacti, quos Troyani usque ad eorum tentoria in ore gladii persequntur. Sed nox superuenit et prelium separatur.

Sequenti vero die xii (um ) bellum durum et multum asperrimum est commissum, cum Greci ad uindictam suorum viriliter anhelantes duro marte contra Troyanos insistunt. Illic enim Dyomedes contra Troyanos mirabiliter inseuit, multos ex Troyanis interficit, uulnerat et prosternit. Sed Troilus, qui uidit Dyomedem, quem bene agnouit, contra Troyanos sic acriter insistentem, in ueloci cursu sui equi et lancea sua protensa in Dyomedem irruit, quem animose Dyomedes excipit. Dyomedes autem in Troilum lanceam suam fregit, non tamen offendit eum aliqua lesione. Sed Troilus sic fortiter in Dyomedem inpegit quod ipsum precipitem deiecit ab equo et mortaliter uulnerauit, adeo quod quasi mortuus peruenit in terram. Troilus autem tunc amorem Bryseide Dyomedi obprobriosis uerbis improperat. Sed Greci cum multo labore Dyomedem quasi mortuum ab equorum pedibus abstraxerunt, ipsum in scuto ad sua tentoria deferentes. Menelaus autem ut uidit Dyomedem sic grauiter uulneratum et ab equo deiectum, equum suum coegit in cursu, et contra Troilum irruens Troilum ab equo deicere fuit nisus. Sed Troilus cum eadem lancea qua uulnerauerat Dyomedem, cum nondum sensisset uicium fraccionis, Menelaum percutit sic quod ipsum deiecit ab equo et letaliter uulnerauit, quem sui a pedibus equorum uiolenter abstractum in scuto ad sua tentoria detulerunt.

Agamenon igitur uidens suos in bello quasi deficere, coactis multis aliis, ipse cum suis irruit in Troyanos. Ipsos uiriliter grauant et multos interfecerunt ex eis. Sed Troilus in Agamenonem irruit, ipsum ab equo prosternit, non sine uulnere, licet non letaliter uulneratum. Agamenon autem suorum adiutorio equm ascendit, et maiorum suorum timendo iacturam eo die, bello finito, a rege Priamo sex mensium inducias per nuncios suos exposcit. Sed rege Priamo habito consilio super eo, rex ipse inducias indulsit, cum multis de suis fidelibus non fuisset acceptum tam longas debuisse inducias indulgere.

Interim Bryseida contra uoluntatem patris sui uidere Dyomedem in lecto iacentem ex uulnere sibi facto frequenter accedit, quod, licet sciuisset ipsum a Troilo dudum dilecto suo sic grauiter uulne-ratum, multa tamen in sua mente reuoluit. Que dum diligenter attendit de se iungenda cum Troilo nullam sibi superesse fiduciam, totum suum animum, tamquam uaria et mutabilis, sicut est proprium mulierum, in Dyomedis declinat et conuertit amorem, proponens in corde suo amplioribus expectacionibus nolle Dyomedem abstrahere, sed quam primum conualescenciam fuerit adeptus, absolute facere uelle suum, cum in eius amore tota deferueat et flagranti desiderio penitus incalescat…

Après cette bataille, où Troïlus montre toute sa valeur avant d'être lâchement tué par Achille, ni Benoît de Sainte-Maure ni Guido delle Colonne ne parlent plus de Briséis et de ses amours. On pourrait penser qu'elle a profité de la mort de Troïlus pour se donner à Diomède, ou que le silence des deux écrivains a persuadé Boccace, Chaucer, Shakespeare et tant d'autres de continuer leur histoire.

Nous nous contentons d'ajouter ce que nous raconte Dictys, suivi comme d'habitude par Benoît et Guido : les allusions du frère de Palamède aux amours extra-conjugales de Diomède, qui provoquent la jalousie de sa femme, paraissent se référer à Briséis, même si Dictys et Guido parlent généralement de "uxores".

Dictys, Ephemerides belli Troiani, VI 2.

Per idem tempus Oeax Nauplii filius, Palamedis frater, cognito Graecos ad suos remeare, Argos uenit : ibi Aegialem atque Clytemestram falsis nuntiis aduersum maritos armat, praedicto ducere eos ex Troia uxores, praelatas his : Praeterea addere ea, queis mobile suapte natura muliebre ingenium magis aduersum suos incenderetur.

Dans le même temps, Oeax, fils de Nauplius et frère de Palamède, à la nouvelle de notre retour en Grèce, se rend à Argos. Là, par de faux rapports, il anime Aegiale et Clytemnestre contre leurs maris, et leur assure qu'oubliant leur ancien amour, ces princes amenaient avec eux des épouses troyennes ; il ajoute encore tout ce qu'il croit le plus propre à exciter à la vengeance des femmes, qui naturellement sont changeantes et susceptibles de se laisser prévenir.

Benoît de Sainte-Maure, Roman de Troie en prose, 61

A l'andemain vint Namplus sor le rivage a tout .XX. armeures; et touz cels que il trouvoit jus a terre fist mestre a l'espee et ocirre. Icestui roy Namplus avoit un fil, frere Palamidés, qui avoit non Oeax, li quiex avoie ja parlé a Egeal qui estoit fame Dyomedés et li avoit fet entendant que Dyornedes … a mené o soi s'amie, fille de roy, a cui il a juré que ele sera a toz jorz mes sa fame leaument (et ce serement li a il fet devant X. roys) et que, si tost comme il vendra en son païs, que il fera, si comme il a dit, copper la teste a Egeal pour les males nouveles qu'il a oyes de lui… Et lors fist tant Egeal que cil d'Arges li ont promis que il ne tenront plus Dyomedés a seigneur. Adonc quant Dyomedés fu venuz, si fu chaciez et essilliez de son païs.

Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae, 32

Ille idem Oectus Nauli regis filius ad Egeam Dyomedis uxorem se contulit, et eodem modo quo induxit animum Clitemestre ad credendum de uiro suo ducente secum vnam ex filiabus Priami, eodem modo induxit Egeam. Hec Egea fuit filia Pollinicis regis Argiuorum…Egea uero… egrum concepit animum contra Dyomedem maritum suum… Propter quod, tam ob predictam causam quam ob Oecti uerba filii regis Nauli, procurauit cum Argiuis hominibus suis quod nullo modo reciperet Dyomedem, cui Egea ex tunc indixit exilium, recusans ipsum amplius in suo regno manere. Quare dictus Dyomedes coactus est exulare, qui quo declinet ignorat.


Merci au professeur Francesco Chiappinelli, auteur de l'Impius Aeneas, de nous avoir fourni ces textes.
Vous pouvez naviguer sur le site : Cultura e scuola
Si vous voulez lui écrire, vous pourrez le faire à cette adresse :