
12 juin 2007 - Simon
Roquère de Ludovic Massé
traduit en
vietnamien
Les animateurs des Publications de l'Olivier ne sont pas
peu fiers : Simon
Roquère, l'une des grandes oeuvres de
Ludovic Massé inscrite à leur catalogue et
toujours disponible, vient d'être traduite en
vietnamien ! Un événement pour l'éditeur
perpignanais qui, depuis 1989, travaille à faire
redécouvrir le riche patrimoine culturel
roussillonnais à travers sa littérature, sa
poésie et son histoire.
Simon Roquère, « une étude de
moeurs et de caractères de petits bourgeois
campagnards » selon Ludovic Massé, a
été rééditée en 1992 par
les Publications de l'Olivier, la première
édition remontant à 1969 à
L'Amitié par le livre.
Jeune vietnamienne diplômée de langue
française de l'université de Hanoi, Hieu
Constant, naturellement curieuse de notre langue,
découvrit un jour de vacances dans la
bibliothèque de sa belle-famille, à Ponteilla,
un exemplaire de Simon Roquère. « En lisant
Simon Roquère que je trouve tellement
émouvant et universel, je me suis dit : pourquoi ne
pas faire connaître ce livre aux lecteurs vietnamiens
? ». Aujourd'hui, grâce à l'accord
immédiat et enthousiaste de Claude Massé et des
Publications de l'Olivier, Ludovic Massé, l'un des
grand écrivains roussillonnais contemporains de langue
française, est lu au Vietnam.
Hieu Constant, installée à Paris depuis 1998,
est devenue depuis quelques années la traductrice
d'une quinzaine d'ouvrages d'écrivains français
très différents. Mentionnons Julien Gracq
(Un balcon en forêt), Paule Constant
(Confidence pour confidence, Prix Goncourt 1998),
Jacques Attali (C'était François
Mitterrand) ou encore Franz-Oliver Giesbert (La
Tragédie du Président).
Autant dire que Ludovic Massé, déjà
traduit dans ces langues plus courantes que sont le catalan,
l'américain et l'allemand, est en bonne compagnie
!
Cette traduction de Simon Roquère par Hieu
Constant a été choisie par La Voix du
Vietnam, la Radio nationale du Vietnam, pour une lecture
dans le cadre de son émission phare : Lecture de
fin de soirée, diffusée tous les jours en
soirée, vers 23 h, d'une durée de 30 mm. Un
choix qui souligne l'universalité de l'oeuvre de
Ludovic Massé mais également la qualité
de la traduction de Hieu Constant. Les Publications de
l'Olivier se félicitent de cette décision de
La Voix du Vietnam et félicitent la
traductrice.