XXII - Temple élevé à Rome en l'honneur d'Esculape (an de Rome 462)

Chapitre 21SommaireChapitre 23

Les Romains, attaqués de la peste, consultèrent l'oracle d'Apollon. D'après sa réponse, ils envoyèrent à Epidaure, pour en ramener Esculape, dix ambassadeurs (1), à la tête desquels était Q. Ogulnius. Comme, après leur arrivée, ces ambassadeurs considéraient avec étonnement la grandeur extraordinaire de la statue du dieu, un serpent en sortit comme de son repaire. Ce reptile, qui leur avait inspiré moins d'horreur que de vénération, traversa la ville aux yeux de tout le peuple étonné d'un tel spectacle, alla droit au vaisseau des Romains, et, se repliant sur lui-même (2), se plaça dans la tente d'Ogulnius. Les ambassadeurs, persuadés qu'ils emmenaient avec eux le dieu lui-même, s'avancèrent jusqu'auprès d'Antium (3). Dans cet endroit, un calme (4) arrêta la marelle de leur vaisseau. Le serpent s'en échappa, et se dirigea vers un temple d'Esculape situé sur le bord de la mer ; mais il revint quelques jours après. On fit voile vers le Tibre. Le vaisseau remontait ce fleuve, lorsque le serpent en descendit pour gagner une île peu éloignée (5). Comme il ne reparaissait plus, on lui éleva un temple dans cet endroit. Chose étonnante ! la contagion cessa presque aussitôt.


Chapitre 21Haut de la pageChapitre 23

(1)  Les Romains avaient coutume de nommer dix ambassadeurs pour une ambassade du premier ordre. Voyez Tite-Live, l.37, ch. 55, Sall. in Jugurth. ch.16.

(2)  C'est le sens du mot conspiravit, employé ici à la place de in spiram se collegit. Ce verbe est peu usité dans cette signification.

(3)  Ville maritime du Latium, dont Ptolémée fait mention. La Fortune y avait un temple magnifique. Comme c'était un endroit fort champêtre et fort agréable, les Romains les plus distingués s'étaient fait bâtir dans les environs de belles maisons de campagne. On connaît ce vers d'Horace : O Diva, gratum quae regis Antium, etc.

(4)  Schott pense qu'au lieu du mot mollitiam, il y avait dans le texte latin malaciam, vieux mot qui signifie un calme trompeur. Cependant, s'il en faut croire Ovide, ce fut l'agitation de la mer qui força les ambassadeurs à s'arrêter près du rivage d'Antium : Et spissi littoris Antium. / Hac ibi veliferam nautae advertere carinam, / Asper enim jam pontus erat ; deus explicat orbes, / Perque sinus crebros, et magna volumina labens, / Templa parentis init flavum tangentia littus. On voit aussi par ce dernier vers que le temple, situé au bord de la mer, était consacré à Apollon, père d'Esculape.

(5)  S'il en faut croire Tite-Live, l.2, ch.5, cette île avait été formée des moissons du domaine des Tarquin, que les Romains jetèrent dans le Tibre.